SSIT-SSML "San Domenico" Mediazione Linguistica Roma- Italy

Home » Posts tagged 'ssml interpreti e traduttori'

Tag Archives: ssml interpreti e traduttori

Mediazione linguistica : interpreti traduttori AI Intelligenza Artificiale e le sfide del futuro

LINGUE E SPECIALIZZAZIONI

SCEGLI IL TUO FUTURO CON TANTE  SPECIALIZZAZIONI E PASSIONE PER LE LINGUE

Tante Università e corsi  all’estero

Avviamento al lavoro e alle professioni

Tirocini e stage professionali

La mediazione linguistica nell’ era della AI intelligenza artificiale  è diventata indispensabile per ogni tipo di  azienda. La AI può togliere diversi lavori ma il mediatore linguistico appositamente preparato è in grado gestire Chat GPT, Gemini, Bing Chat e Perplexity e i software a loro associati  e può fare la differenza.

Un buon mediatore linguistico deve avere buone conoscenze non solo riguardo alle lingua ma  anche sulle nuove tecnologie e l’AI.

L’avvento della AI   ha rivoluzionato tutti i settori e la mediazione linguistica ha introdotto nuove opportunità e strumenti che possono vedere l’efficienza del mediatore linguistico controllare  la traduzione automatica e l’interpretazione da remoto e le applicazioni più interessanti come il riconoscimento vocale plurilingue . Deve affrontare e controllare  il mantenimento di standard di qualità e molto altro. L’impatto che la AI  ha avuto sulla mediazione linguistica è stata enorme con tutte  le opportunità che offre e le sfide ad essa associate.

La SSML SAN DOMENICO, con le sue specializzazioni e programmi avanzati ha da tempo inserito in tutti gli insegnamenti l’utilizzo delle possibilità che offre la AI , nella traduzione e nell’interpretazione e nelle attività connesse alla mediazione linguistica e all’adattamento dell’audiovisivo.

 I film hanno influenzato il modo di vedere la AI specialmente con i Robot , spesso con visioni pessimistiche di Robot assassini. Nella realtà possiamo solo accennare ai programmi intelligenti dotati di algoritmi capaci di azzerare i tempi di produzione dell’industria filmica.

Ci si interroga sulle possibilità che  la AI offre al mestiere del traduttore, compreso l’interrogativo riguardante il futuro che attende la categoria,  con l’utilizzo dei principali programmi di traduzione assistita e quali limiti questi programmi presentano.

Senza dubbio  è essenziale l’intervento umano per un lavoro ottimale. I benefici portati alla comunità e all’unione tra popoli grazie ai traduttori automatici, ai vantaggi del loro utilizzo che ha permesso una connessione che sarebbe stata impossibile creare altrimenti. Il futuro dei CAT e Cai tools sono le nostre sfide del futuro e la ricerca ci pone sfide da contemplare e studiare e soprattutto considerare quali sono le nuove possibilità di utilizzo per renderci sempre più aggiornati.

Prosegui gli studi con Laurea  Magistrale  LM 94 Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza

Dedicato a chi crede che la passione possa tutto

Più di 10 lingue attivabili

Perchè Iscriversi

 Tante Discipline di indirizzo e specializzazione

Docenti madrelingua  e soprattutto bilingue

Più di 10 lingue specializzate in interpretariato e traduzione

Classi piccole e una formazione mirata

Laboratori di interpretariato e multimedia

LM 94 POSSIBILITA DI SCELTA CON 18 crediti da parte degli studenti e tante specializzazioni

Tuttti i corsi e le specializzazioni

CREAZIONE DI EVENTI

INTELLIGENZA ARTIFICIALE E PROMPT ENGEENEERING

MARKETING E COMUNICAZIONE

 CREAZIONE EVENTI IN FASHION & LUXURY  

 TURISMO SOSTENIBILE  CULTURALE  E RELIGIOSO

 TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELL’ AUDIOVISIVO

RELAZIONI INTERNAZIONALI E DIPLOMATICHE

DIPLOMAZIA  POLITICA RELIGIOSA PRESO LA SANTA SEDE

RICHIEDI INFORMAZIONI

IA : nuove sfide per traduttori adattatori e doppiatori

Il traduttore, l’adattatore e il doppiatore devono temere l’ IA o saperla utilizzare ?

Molti di noi presso la SSML San Domenico studiano e utilizziamo queste nuove tecnologie .Di seguito troverete una sintesi ai diversi quesiti.

Un traduttore professionista , anche se può e deve saper utilizzare strumenti di traduzione automatica assistita da computer (CAT), come ad esempio Trados o MemoQ, per aumentare la sua produttività, non dovrebbe temere la concorrenza dell’intelligenza artificiale (AI). Spieghiamo il perché:

  1. Comprensione del contesto: sicuramente sappiamo che la traduzione è molto più di una semplice sostituzione di parole in una lingua con parole in un’altra. Infatti una buona traduzione richiede una profonda comprensione del contesto, delle sfumature culturali e delle esigenze del pubblico di destinazione. L’intelligenza artificiale può essere capace a tradurre testi, ma spesso manca di una comprensione accurata del contesto.
  2. Sfumature linguistiche: Tutte le lingue sono complesse e piene di sfumature, giochi di parole e modi di dire che possono variare notevolmente da una lingua all’altra. Le AI possono avere difficoltà a catturare queste sfumature, specialmente in contesti creativi o tecnici.
  3. Revisori umani: Anche quando vengono utilizzate AI per tradurre testi, è essenziale un revisore umano un traduttore professionista per garantire la qualità e la precisione della traduzione. I traduttori professionisti forniscono un valore aggiunto nel perfezionare le traduzioni automatiche, garantendo che siano fluenti e aderiscano alle regole linguistiche specifiche.
  4. Adattabilità: I traduttori umani sono in grado di adattarsi a vari stili, registri e pubblici di destinazione. Possono adottare un tono appropriato per il messaggio o per il settore di destinazione, cosa che spesso manca alle AI.
  5. Privacy e sicurezza: Molti contenuti, come documenti aziendali o contratti legali, richiedono una gestione rigorosa della privacy e della sicurezza. Le aziende possono sentirsi più sicure nell’usare traduttori umani piuttosto che condividere tali informazioni con servizi di traduzione automatica online.
  6. Settori specialistici: In settori altamente specialistici, come la medicina, la giurisprudenza o l’ingegneria, è necessaria una conoscenza approfondita del campo per tradurre con precisione. I traduttori umani specializzati hanno la formazione e l’esperienza per farlo, mentre le AI potrebbero non essere altrettanto competenti in tali ambiti.

In sintesi, mentre le tecnologie di traduzione automatica stanno diventando sempre più sofisticate e utili, i traduttori umani rimangono essenziali per garantire traduzioni di alta qualità, adattate al contesto, alle sfumature linguistiche e alle esigenze specifiche dei clienti. La collaborazione tra traduttori umani e strumenti di traduzione assistita da computer può portare a risultati migliori rispetto a un approccio basato esclusivamente su AI. Pertanto, i traduttori professionisti non dovrebbero temere la competizione dell’intelligenza artificiale, ma piuttosto abbracciare queste tecnologie come strumenti utili per migliorare la propria produttività.

Quale è il miglio traduttore automatico

Nel campo della traduzione automatica, ci sono diversi strumenti intelligenti e avanzati disponibili, ma è importante notare che nessun traduttore automatico è perfetto e la scelta del migliore dipende dalle esigenze specifiche del traduttore. Alcuni dei traduttori automatici più noti e avanzati analizzati sono :

  1. Google Translate: Google Translate è uno dei traduttori automatici più popolari ed è noto per la sua vasta copertura linguistica e la sua facilità d’uso.
  2. DeepL: DeepL è noto per la sua precisione nella traduzione, in particolare nelle lingue europee. Utilizza una rete neurale profonda per migliorare la qualità delle traduzioni.
  3. Microsoft Translator: Microsoft offre un servizio di traduzione automatica che è integrato in molte delle sue applicazioni, come Microsoft Office.
  4. Yandex.Translate: Yandex.Translate è un servizio di traduzione automatica offerto da Yandex, un’azienda russa. È particolarmente utile per le lingue slaviche.
  5. Systran: Systran è noto per le sue soluzioni di traduzione automatica aziendale e può essere personalizzato per le esigenze specifiche di un’organizzazione.
  6. IBM Watson Language Translator: IBM offre un servizio di traduzione automatica basato su Watson AI che può essere utilizzato per scopi aziendali.

Tuttavia, la “migliore” scelta dipenderà dalla lingua che si deve tradurre, dal contesto dell’uso, dalla complessità del testo e da altri fattori specifici per ogni caso. È sempre una buona idea testare diversi traduttori automatici per vedere quale funziona meglio per le esigenze particolari. Inoltre, bisogna tener presente che la tecnologia evolve costantemente, quindi potrebbero esserci nuovi sviluppi e miglioramenti nei traduttori automatici in ogni momento.

I doppiatori devono temere la IA?

I doppiatori, come molti altri professionisti, possono essere interessati o preoccupati per l’uso crescente dell’intelligenza artificiale (IA) nei settori legati all’audio e alla voce. Ecco alcune ragioni per cui i doppiatori potrebbero avere timori riguardo all’IA:

  1. Concorrenza: L’IA, compresa la sintesi vocale generata da modelli linguistici come GPT-3, può essere utilizzata per creare voci sintetiche che sono sempre più realistiche. Questo potrebbe potenzialmente competere con i doppiatori umani in alcuni contesti, specialmente per progetti a basso budget o in cui è richiesta una voce generica.
  2. Automazione: L’IA può essere utilizzata per automatizzare alcune parti del processo di doppiaggio, come la sincronizzazione labiale o la traduzione di dialoghi. Questo potrebbe ridurre la necessità di lavoro umano in alcune fasi della produzione.
  3. Privacy e sicurezza: La voce di un individuo può essere sintetizzata dall’IA, sollevando preoccupazioni sulla privacy e sulla possibilità di falsificazioni audio che potrebbero essere utilizzate in modo fraudolento.
  4. Varietà di voci: L’IA offre la possibilità di creare una vasta gamma di voci, incluse voci che sarebbero difficili o costose da ottenere con doppiatori umani. Ciò potrebbe aumentare le opzioni disponibili per la produzione audio e video.
  5. Qualità e autenticità: Nonostante i progressi nell’IA vocale, molti ritengono che nulla possa sostituire completamente la profondità emotiva e l’autenticità di una voce umana. I doppiatori professionisti possono offrire interpretazioni ricche e una connessione più genuina con il pubblico.

In sintesi, i doppiatori non dovrebbero necessariamente “temere” l’IA, ma dovrebbero essere consapevoli dei cambiamenti nel settore e delle nuove opportunità e sfide che l’IA può portare. L’IA può essere utilizzata in modo complementare alla voce umana o come risorsa per espandere le possibilità creative, ma l‘abilità di un doppiatore professionista di portare autenticità, empatia e una voce umana genuina rimane un asset importante. La formazione continua, la versatilità e la capacità di adattamento possono essere chiavi per i doppiatori che desiderano prosperare in un settore in evoluzione.

MASTER IN TRADUZIONE E DIGITAL EDITING

Quanti di voi sognano di lavorare in una casa editrice o di diventare un editor?  Essere un editor, un redattore, oppure  occuparsi dell’area eventi o nell’ufficio diritti dell’ editore preferito?

Photo by Pixabay on Pexels.com

Quanti di voi vorrebbero pubblicare un loro libro o una traduzione come editori di se stessi?

 Siete interessati alla  comunicazione dei libri, tra media cartacei e digitali e social? Siete affascinati dalla grafica dei volumi e dalla scelta delle copertine? Desiderate saperne di più sul marketing editoriale, o di come funziona un’agenzia letteraria? Oppure preferireste approfondire l’aspetto industriale della stampa e del commercio dei libri, in cui entrano in gioco più aspetti, più realtà  dove il digitale ha sempre più un ruolo importante?

Coloro che desiderano lavorare nel mondo della traduzione di libri sono tanti e l’offerta formativa, tra master,  scuolecorsi e workshop, è ampia e in crescita. Diventa difficile  orientarsi.  La Nostra proposta è per inserirvi in un mondo fantastico ma realizzabile . Un mondo dove le culture del mondo si incontrano e grazie al vostro lavoro diventano accessibili a tutti.

Il Master si rivolge a Laureati ,Laureandi  in Mediazione linguistica o in Lingue che intendano specializzarsi nel settore letterario e saggistico, a traduttori e interpreti che desiderino perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, ma anche a tutti coloro con una conoscenza delle lingue straniere a livello avanzato che desiderino specializzarsi in questo settore. La nozione di testo letterario va intesa nella sua accezione più ampia (poesia, narrativa, teatro, saggistica e testi assimilabili al concetto di letteratura mondo), ed esclude invece i testi di carattere tecnico. Il Master è previsto in modalità in presenza e on line Blended e  prevede 1.500 ore di lezioni complessivi  tra lezioni frontali , esercitazioni in laboratorio, tirocinio con pubblicazione e realizzazione di ebook ,studio autonomo su materiale e testi forniti su piattaforma Moodle.

OBIETTIVI FORMATIVI.

La figura dell’editor risponde al rapidissimo processo di trasformazione che ha investito le principali articolazioni professionali dell’editoria tradizionale, costituendo un profilo essenziale nei meccanismi moderni di produzione del libro. Il master che proponiamo si muove in questa direzione, cercando di rispondere al bisogno di risorse in grado di gestire più competenze in un’unica figura. Nello specifico, miriamo ad affinare, nell’ambito della traduzione per l’editoria, due competenze di base: quelle traduttive e quelle tecnico-redazionali, con particolare attenzione alla sfera digitale e alla produzione autonoma di ebook. Al termine del master, lo studente conoscerà le principali fasi che consentono di allestire una pubblicazione digitale (ebook) a partire da un file di testo.

CARATTERISTICHE DEL CORSO. Il corso getta le basi per la formazione di traduttori editoriali con elevate competenze di editing e post-editing, in grado di produrre autonomamente un volume in formato ebook pronto per la pubblicazione e agendo su tutti i livelli essenziali del ciclo editoriale: lavorazione del file, processo di impaginazione, allestimento grafico, attribuzione codice ISBN, registrazione, trasmissione e diffusione del titolo nei circuiti librari internazionali. Nell’attuale editoria digitale, l’editor, sia come risorsa interna in una casa editrice che come esterno freelance, è in grado di conoscere i passaggi essenziali del sistema editoriale e di operare al loro interno, occupandosi di una pubblicazione a partire dalla ricezione del file d’origine sino alla definizione della veste grafica del prodotto ultimato. Costituendo un filtro insostituibile tra l’autore di un’opera e la casa editrice, l’editor sottopone il lavoro ricevuto – in originale o in traduzione – ad un’accurata revisione linguistica (formale e sostanziale), conferendo al testo chiarezza, correttezza sintattica, coesione, coerenza interna e fluidità. Contestualmente alle competenze di editing, il master, sfruttando la nostra consolidata esperienza formativa nelle scienze traduttologiche, offre un approccio specifico finalizzato alla gestione della traduzione di testi letterari o saggistici pensati per la pubblicazione digitale. Accanto alla formazione pratica centrata su esercitazioni costanti nelle principali lingue europee, vengono forniti gli elementi chiave relativi ai principali aspetti teorico-metodologici della traduzione letteraria (fondamenti narratologici, strategie di mediazione linguistico-culturale). • CONTENUTI.

Storia, evoluzione e caratteristiche del profilo professionale dell’editor.

Il libro digitale e le fasi della sua lavorazione: approccio al file, prima revisione, controllo formale e sostanziale, impaginazione, ideazione e produzione elementi grafici di corredo (copertina e quarta).

Teorie e tecniche della traduzione : dalla teoria alla pratica.

Esercitazioni di revisione della traduzione. Il post-editing sulla traduzione:  principali strategie e azioni testuali.

Processo di chiusura dell’ebook: controllo sui file finali di interno e copertina, registrazione del titolo, pubblicazione e diffusione

cos’è il self publishing? Autopubblicare un libro, pubblicare un libro senza ricorrere ad un editore.

Tirocinio finale : self publishing di un testo tradotto su un sito o piattaforma on line dove l’autore ha la possibilità di creare il proprio libro e poi di metterlo in vendita. Le vendite possono avvenire attraverso internet e, in alcuni casi, possono prevedere il coinvolgimento di punti vendita tradizionali, come le librerie, che possono occuparsi di raccogliere gli ordini e poi di consegnare la copia ordinata al lettore. L’autore tirocinante può anche acquistare alcune copie del suo libro attraverso il sito e distribuirle autonomamente attraverso altri canali. Il lavoro di tirocinio può essere anche fatto in gruppo.

Per informazioni

Email: orientamento@ssmlsandomenico.it

tel. 391 7087352

Master Made in Italy Fashion & Luxury Brand Management

abed mahfouz in passerella

ISCRIZIONE  CLICCA QUI!

Management e Sviluppo del Territorio

Il Master in Fashion &  Luxury Management della durata di un anno, rientra fra i corsi internazionali  e pertanto si svolge in lingua inglese ed italiano. La struttura del corso prevede una combinazione di lezioni frontali  e in distance learning ,  visite guidate ad atelier e aziende del settore

A Chi si Rivolge

Il Master si rivolge ai professionisti di settore, a giovani laureati nelle discipline creative che aspirano ad acquisire competenze di marketing e business management, e ai giovani laureati nelle discipline sociali, economiche, manageriali che desiderano approfondire la conoscenza del settore dei beni di lusso.

Obiettivi professionalizzanti

Il Master in  Fashion & Luxury Brand Management ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti le competenze e le capacità per diventare  Fashion & luxury brand manager, luxury goods product manager, luxury goods marketing manager, consulenti di branding & marketing.

Obiettivi del corso

  • Analisi del brand di lusso e strategie di marketing
    • Branding strategico e gestione dell’innovazione
    • Social media e digital PR management
    • Product creativity e innovazione
    • Dibattiti contemporanei sulla moda e sui beni di lusso
    • Direzione creativa
    • Comunicazione della moda e dei beni di lusso
    • Relazioni pubbliche, pubblicità e promozione della moda e dei beni di lusso
    • Digital Marketing
    • Comunicazione, gestione del tempo, leadership

Programma

Il Master in Fashion & Luxury Brand Management contribuisce a formare  professionisti in grado di essere inseriti in settori altamente competitivi come la moda di lusso, gioielli, ospitalità di lusso e gastronomia, bellezza e cosmesi, arte. Offre un percorso integrato di lezioni, esercitazioni pratiche , ricerca e design,  con il contributo fondamentale di aziende e professionisti che seguono i corsisti nello sviluppo della loro formazione.

Il Master in Fashion & Luxury Brand Management utilizza workshop,  seminari, esercitazioni, conferenze, esercitazioni sul campo e progetti seguiti da esperti professionisti, attraverso la guida di  Project Leader.

Il programma è organizzato in moduli principali  che comprendono corsi in presenza e in distance learning, workshop, seguiti da un periodo di tirocinio  e  un esame finale con la presentazione di un progetto .

I workshop sono progetti assegnati ai  corsisti e forniscono una conoscenza specifica in base al piano di studio . Il workshop  è  in collaborazione con professionisti esterni e aziende partner. Gli studenti saranno supportati da lezioni volte ad ampliare le loro conoscenze sul tema specifico, coinvolgendo progettisti, ricercatori, soggetti interessati e rappresentanti delle imprese.

I corsi, combinati con lezioni, esercizi ed esercitazioni, forniscono agli studenti gli strumenti e le esperienze appropriate per lo sviluppo della loro carriera professionale. Essi comprendono sia i temi fondamentali – Fashion Culture, Fashion and Luxury Marketing and Management e Integrated Communication Strategy  che argomenti relativi allo sviluppo di ogni singolo stile di lavoro – Design & Research Methods and Tools, Business for Design e Personal Branding.

Ammissione

Il Master è a numero chiuso e prevede una selezione sulla base della documentazione richiesta per l’ammissione

Nel valutare le candidature si valuteranno: background accademico, esperienze professionali, attività extra-curriculare, risultati di test specifici ed eventuali referenze.

34ec03c922ba892aac4b0f78338bfb96 

Figure Professionali di Riferimento

Marketing Manager, Brand Manager, Licensing Manager, Sales Manager, Area Manager, Export Area Manager, Retail Manager.

 

 

 

madonna-superbowl

Struttura divisa in:

Tot.1500 0re di cui

ore 240 di didattica frontale e tecnico pratica più studio autonomo

ore 350 di parte tecnico pratica visite aziende, tirocinio pratico

ore 500 di workshop , seminari e studio autonomo

ore 300 di Stage o tirocinio

Programma

  

 DIDATTICA FRONTALE –  Area Propedeutica –

 

·        Cultura del Made in Italy

·         Prodotti d’eccellenza del Made in Italy

·         Riconoscimenti vari del made in Italy all’estero

·         Il mondo del made in Italy e il  Luxury Sistem

·         Lo scenario del mondo moda

·         Comunicare un prodotto moda

·         il concetto di marketing

·         I mercati internazionali di ricerca

·         Strategie di marketing e comunicazione

·         Sistema distributivo

·         Franchising

·         Marketing esperienziale

·         Web Marketing

·         Sviluppo del Brand

·         Tecniche e psicologie di vendita

·         Lingua Inglese

·         Seconda lingua a scelta( tra quelle attivate) opzionale

 

 Modulo I        

Cultura del made in Italy

Prodotti d’eccellenza del Made in Italy

 Modulo II      

Riconoscimenti vari del made in Italy all’estero

Il mondo del made in Italy e il  Luxury System          

Modulo III     

Lo scenario del mondo moda

Comunicare un prodotto moda                           

Modulo IV      

Il concetto di marketing

I mercati internazionali di ricerca

Strategie di marketing e comunicazione

Modulo V      

Sistema distributivo

Franchising

Modulo VI         

Marketing esperienziale

Web Marketing

 

Modulo VII         

Sviluppo del Brand

Tecniche e psicologie di vendita

 

Modulo VIII

Lingua inglese

Lingua II a scelta

 

 

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_________________________________

·         Laboratori

·         Seminari

·         Visite in aziende di settore

·         Work Shop

 

Parametri di valutazione

 

 

STAGE o TIROCINIO DI PROGETTO

Alla fine del progetto formativo i nostri master prevedono opportunità di stage o tirocinio  presso aziende del settore, organizzati da soggetti abilitati ed autorizzati ai sensi della normativa vigente in materia di concerto con l’Ufficio orientamento placement.

 master-professionali-ssmlsd

 

Interprete traduttore, mediatore linguistico,adattatore servizi cine televisivi ed altre carriere per l’occupazione

Chi è il mediatore linguistico cosa fa e dove lavora e quale differenza c’è con il traduttore e con l’interprete?

Quanta confusione si ha quando si parla delle professioni di interprete e traduttore e di mediatore linguistico e culturale. Spesso queste professioni si confondono .

Il mediatore linguistico e culturale si occupa di trasferire messaggi da una lingua all’altra ,generalmente oralmente facendo da tramite anche culturalmente. Gran parte delle incomprensioni sono culturali , dovute a usi e costumi diversi a religioni e credi diversi. Il mediatore linguistico culturale media tra le culture cercando di creare un ponte di comprensione tra di esse.

Il traduttore invece si occupa di testi scritti , deve avere delle competenze non solo linguistiche elevate, ma deve saper riscrivere e riportare nella propria  lingua  lo stesso contenuto della lingua di partenza. La sua competenza in lingua d’arrivo deve essere elevata non solo linguisticamente, ma anche dal punto di vista artistico culturale, deve saper trasferire lo stile , le sfumature dell’autore e non sempre è facile se non si esercitano tale abilità di scrittura.

L’interprete invece deve riportare oralmente nella lingua d’arrivo  quello che un oratare,un parlante  dice nella lingua di partenza  e viceversa utilizzando diverse tecniche ed ausili tecnici ed attrezzature. Allora parleremo di interpretazione consecutiva , simultanea, trattativa , chouchoutage.

Dove  studiare per diventare mediatori linguistici, culturali, traduttori e interpreti?

Le Scuole Superiori per Mediatori Linguistici sono le scelte migliori per queste professioni.

studentessa open day

Tutti questi professionisti devono possedere titoli di studio ben precisi, di livello universitario, ma non possono essere confusi con quelli universitari in lingue e letterature straniere che danno ottimi profili culturali non pratici per svolgere queste professioni. All’interno della categoria di Mediatore Linguistico, interprete e traduttore è possibile riconoscere diversi profili e per coloro che hanno un titolo di Mediazione Linguistica (Laurea L/12)  già Scuole Superiori per Interpreti e Traduttori sono competenze curriculari, da poter presentare come competenze reali.
– Traduttori tecnico-scientifici
– Traduttori per l’editoria
– Traduttori-adattatori
– Interpreti di conferenza
– Interpreti di trattativa.

-Mediatori linguistici e culturali

-Traduttori adattatori servizi audiovisivi

 Interprete o traduttore? Quale differenza ?

Il traduttore si occupa della versione scritta di un testo da una lingua ad un’altra, mentre l’interprete provvede ad effettuare direttamente la traduzione di un discorso, ad interpretarlo visto che non si può tradurre parola per parola, in modalità diverse che può essere simultanea o consecutiva  in relazione alle diverse esigenze.

Interprete e traduttore. Chi studia Mediazione Linguistica Nelle SSML può esercitarle  a suo piacimento. Due professioni da svolgere in contemporanea dal professionista formato dalle SSML migliori. Chi le esercita sa che deve lavorare continuamente sotto pressione, dev’essere preciso, rapido, capace di adeguarsi agli argomenti e ai linguaggi più disparati. Anche quando riceve incarichi urgenti, non ha il tempo di meditare su ogni termine, per essere fedele all’originale sia nel linguaggio, sia nello stile, deve poterlo fare sempre sotto pressione e in tempi molto rapidi.
Di solito deve essere specializzato e conosce profondamente la materia o il genere letterario che è abituato a tradurre. Anche le tecniche di lavoro sono diverse. In entrambi i casi dell’Interprete e del Traduttore esistono tecniche e studi specifici che si apprendono e si esercitano a scuola nei laboratori e si perfezionano solo con la pratica già iniziata con le esercitazioni pratiche  e perfezionata con i tirocini.
L’interprete di conferenza (o «parlamentare») deve saper lavorare in cabina di simultanea oppure in consecutiva, traducendo brani di discorso dopo aver preso appunti con un sistema personale di simboli e abbreviazioni.
Talvolta può essere chiamato a effettuare il servizio di interpretariato in chuchotage : una simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore. Gli interpreti di trattativa, per esempio, a differenza di quelli di conferenza, sono necessariamente di parte. E non di rado hanno un peso determinante per l’esito del negoziato.
Traduttori e interpreti lavorano oggi da e verso la propria lingua madre, partendo da una o più lingue straniere. Presso le SSML il livello della prima lingua è sempre CI ,C2 mentre una seconda lingua raggiunge un livello B2,C1. Gli studenti sono ammessi ad un primo anno nelle SSML con un livello di competenze linguistico B1,B2per la prima lingua e minimo A2 per la seconda lingua.

Interpreting
REQUISITI PER DIVENTARE MEDIATORI LINGUISTICI, INTERPRETI TRADUTTORI

Chi desidera diventare interprete e traduttore, mediatore linguistico, traduttore ed adattatore per i servizi dell’audiovisivo non deve limitarsi a studiare le lingue. Occorrono buona cultura di base e perfetta padronanza delle tecniche di traduzione o di interpretariato e una grande cultura nonchè creatività.
Un buon professionista deve andare all’estero per perfezionare le lingue e conoscere usi, costumi e mentalità e deve specializzarsi in diversi linguaggi tecnico/ settoriali.
Deve tenersi aggiornato su tecniche e terminologie, essere competente in informatica applicata, Cat Tools e CAI tools conoscere bene il Marketing e i Social Media per usarli con competenze professionali e acquisire esperienza attraverso una lunga gavetta.

interpreti e traduttori

FORMAZIONE PER DIVENTARE MEDIATORI LINGUISTICI, INTERPRETI TRADUTTORI
La formazione universitaria in interpretariato o in traduzione si può conseguire in molti atenei italiani, tra cui a Trieste e a Forlì .
La formazione universitaria tuttavia  spesso risulta molto culturale non professionalizzante per diversi motivi giuridici e legislativi: gli studenti non vengono divisi in classi di 25 come nelle SSML non hanno l’obbligo di frequenza e non hanno molti tirocini e ore di laboratorio. Inoltre iniziano l’interpretariato e la traduzione solo nella magistrale e questo rende quasi impossibile la formazione visto che l’interpretariato, ma anche la traduzione deve diventare uno competenza con molte ore di pratica alle spalle.

Tra le scuole private riconosciute dal MIUR le migliori, sono a numero chiuso, hanno attrezzature tecniche moderne e insegnanti che praticano la professione.

Corsi di aggiornamento a prezzo «politico» sono organizzati dalle sezioni regionali dell’UNITALIA associazione delle SSML che fanno parte dell’AUPIU.

aupiu
Si possono effettuare anche stage presso la Commissione europea: per maggiori informazioni, visitare il sito http://ec.europa.eu/italia.

Dove studiare e specializzarsi  in Interpretariato e Traduzione ?

Molte delle SSML hanno oggi la Laurea Madistrale in Traduzione specialistica e  Interpretariato (Laurea Magistrale LM/94)

Chi desidera diventare interpreteo traduttore presso la UE deve partecipare al concorso, che viene bandito una volta all’anno; superato il concorso si finirà in una graduatoria alla quale le singole istituzioni comunitarie attingeranno all’occorrenza. I requisiti sono la conoscenza di determinate lingue e test di traduzione simultanea e consecutiva o una prova di traduzione .

Fonte: UNITALIA

Perché iscriversi al corso Triennale in Scienza della Mediazione Linguistica(Laurea L-12) presso la SSML San Domenico

Se cerchi l’eccellenza devi scegliere il Nostro corso in  Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio.

Forse non tutti sanno che se uno studente  sceglie di frequentare il nostro corso in Mediazione linguistica non sceglierà di studiare solo le lingue, la traduzione  e l’interpretariato, ma avrà molto di più.  Presso il nostro Istituto di mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio  riceverà una formazione di eccellenza , completa per lavorare in qualsiasi tipologia  di impresa  e con tutti  gli imprenditori, amministratori e coloro che vogliono promuovere il proprio territorio con la capacità di saper gestire la propria azienda  organizzando attività di comunicazione plurilingue e marketing soprattutto utilizzando internet e i social media.

1920x700-scaled laurea triennale

L’iscrizione al nostro corso di Mediazione Linguistica  per il Management e Sviluppo del Territorio ha sempre come base attività di  traduzione e interpretazione   ed è aperta a studenti  madrelingua italiano e non madrelingua che combinano  l’italiano con una delle seguenti lingue: inglese, cinese, francese, tedesco,  spagnolo, arabo, portoghese, russo, giapponese . Il corso   fornirà una formazione professionale rivolta non solo ai mercati della traduzione e dell’interpretazione, basandosi sulle  competenze linguistiche esistenti per sviluppare una carriera in questi importanti settori professionali, ma fornirà competenze di management di qualsiasi tipologia di impresa  o nelle più famose Organizzazioni internazionali , ma di qualsiasi impresa o organismo  che voglia promuoversi e crescere in Italia e  all’estero.

Il corso comprende lezioni di traduzioni e interpretariato rivolto ai servizi per la comunità e di interpretariato di conferenza dalla prima e seconda lingua   ( inglese, cinese, francese, tedesco, spagnolo, giapponese, arabo) da e verso l’italiano e da una eventuale  terza o quarta lingua .  Si apprenderà a   ricercare materiale specializzato per scopi di traduzione e interpretariato professionale e si   perfezioneranno  le  abilità di traduzione e interpretariato con una ampia pratica nei laboratori appositamente organizzati, utilizzando lo studio della linguistica e della teoria della traduzione e dell’interpretazione, nonché la pratica professionale.

Si completerà la   preparazione alla fine del triennio  con  un progetto di ricerca che comprenderà la mediazione linguistica in  traduzione o interpretariato con  una tesi di ricerca su argomenti delle professione delle scienze in Mediazione linguistica scritta in tre lingue . A fine corso triennale lo studente potra continuare con il percorso biennale di laurea Magistrale LM94

1920x7004-scaled auditorium

Una gamma di moduli  completerà la formazione   fornendo un’introduzione alla traduzione audiovisiva, alla comunicazione interculturale o alla sociolinguistica, alla comunicazione e marketing  dell’azienda, ai linguaggi settoriali ,alle tecnologie per la comunicazione le l’apprendimento  più disparate che permetteranno anche di acquisire una conoscenza pratica non solo nella prima ma anche  in una seconda e terza lingua  straniera nei vari campi di sviluppo economico e tecnologico .

Si avrà a disposizione una vasta gamma di risorse e attrezzature  tra cui materiali on line dalla nostra piattaforma e-learning o dalla nostra biblioteca on line, si utilizzeranno  laboratori linguistici e laboratori informatici con   tecnologie  all’avanguardia nonché  ampie attrezzature di interpretariato per conferenze e ulteriori risorse messe a disposizione attraverso materiali di apprendimento virtuale di ultima generazione.

Il nostro personale docente comprende docenti professionisti a tempo pieno e part-time, tutti con esperienza in traduzione e interpretariato e in altri settori specialistici, ma soprattutto ottimi docenti preparati ed aggiornati tramite corsi di perfezionamento con le teorie metodologiche e pedagogiche all’avanguardia con tecniche e capacità di saper utilizzare le migliori tecnologie per l’apprendimento e la comunicazione. Tutti i docenti che entreranno a far parte del nostro team saranno formati tramite procedure di  ricerca sistemica e con metodologie di insegnamento seguite da verifiche trimestrali  dove si discuterà dei successi o delle eventuali perplessità  dei metodi adottati e dei progressi ottenuti.

L‘enfasi del nostro  corso triennale in Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio è sulla formazione pratica di tutte le forme di traduzione e modalità di interpretazione, lo sviluppo delle  abilità dello studente ad alto livello e l’apprendimento degli ambienti di lavoro per le professioni.   I moduli di traduzione implicheranno traduzioni sia istituzionali che tecniche da e verso l’ inglese, il francese, il tedesco lo spagnolo, e  tutte le altre lingue offerte  . Lo studente madrelingua  cinese, francese, spagnolo, o di altre lingue avrà moduli di traduzione che copriranno la traduzione istituzionale da e verso la lingua madre (comunemente chiamata la  ‘prima’ o ‘lingua principale’).

Lo studente potrà anche studiare l’interpretazione di conferenze e  interpretariato per i servizi offerti alla comunità e apprendere nuove competenze  attraverso i moduli opzionali a scelta secondo le professioni che si vorrà intraprendere. Il percorso formativo sarà completato con una tesi di laurea , un progetto  inerente la mediazione linguistica e cioè le varie forme di traduzione o d’interpretariato nei vari settori disciplinari studiati.

Gli studi sono ulteriormente coadiuvate da regolari sessioni di laboratorio  di interpretariato guidate da docenti esercitatori esperti con simulazioni di conferenze, formazione  con tirocini pratici per lo sviluppo della  professione, conferenze settimanali  atte a rafforzare i principi teorici e pratici dei principi di traduzione e interpretariato, workshop introduttivi per  la teoria e tecnica della traduzione, seminari  e workshop tenuti da relatori esterni dell’industria e delle istituzioni internazionali.
Struttura del corso

I seguenti moduli sono indicativi di ciò che  si studierà durante il corso.

Moduli principali
Interpretazione di conferenza
Interpretariato per il servizi della comunità
Traduzione  da e verso  ( la prima lingua)
Traduzione tecnica scientifica da e verso la lingua straniera

Moduli  contenuti nelle lezioni  o in speciali seminari
Analisi e pratica di interpretariato di conferenza e dei discorsi pubblici

Traduzione assistita da computer (CAT)
Comunicazione interculturale
Relazioni internazionali
Organizzazioni internazionali

Gestione e marketing delle aziende

Introduzione alla traduzione audiovisiva
Introduzione alla gestione dei progetti di traduzione
Traduzione e tecnica nella prima lingua straniera    con utilizzo dei principali linguaggi settoriali.
Traduzione tecnica nella seconda lingua con utilizzo di linguaggi settoriali.

Moduli linguistici e laboratori  impartiti nel Corso del Triennio: 

  • Lingua  e linguaggi settoriali
  • Analisi linguistica e mediazione scritta con laboratorio di Traduzione
  • Laboratorio avviamento all’Interpretazione (I anno)
  • Interpretazione Lab.  I-II anno)
  • Esercitazioni pratiche di interpretazione Consecutiva  da e verso la lingua
  • Traduzione e adattamento  per la sottotitolazione e il doppiaggio
  •  Laboratorio di Simultanea (III anno)
  • Laboratorio tecnologie per la comunicazione, l’apprendimento e l’internazionalizzazione

Che cos’è l’Interpretazione Consecutiva

L’interpretazione consecutiva consiste nella restituzione orale, alla fine di un discorso o parte di esso, avvalendosi della  tecnica di memorizzazione e presa della presa d’appunti.

Che cos’è l’Interpretazione  di trattativa per la comunità o l’impresa

L’interpretazione di trattativa è la tecnica utilizzata in occasione di incontri o viaggi di affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita presso le istituzioni, manifestazioni fieristiche etc.

Che cos’è l’ Interpretazione Simultanea

L’interpretazione Simultanea prevede l’ausilio di speciali cabine acusticamente  all’interno delle quali l’interprete  professionista  ascolta il discorso dell’oratore e lo riproduce simultaneamente nella lingua di arrivo.

LABORATORI
Nel quadro degli insegnamenti previsti dal piano di studio saranno attivati dei laboratori dedicati al miglioramento delle abilità linguistiche e comunicative e all’apprendimento di particolari tecniche utili in ambito professionale.

Laboratorio linguistico e di interpretariato. Questo laboratorio è dedicato ad esercitazioni di interpretariato (consecutivo e simultaneo) da e verso le lingue di insegnamento con l’ausilio di attrezzature tecnologiche.

Laboratorio linguistico con linguaggi settoriali. Questo laboratorio è finalizzato a perfezionare la padronanza orale della lingua inglese o altra lingua e focalizza l’attenzione sulla comprensione,produzione orale  e padronanza della pronuncia e intonazione con controllo della voce, sulla dizione e sull’interazione tra componenti verbali e non verbali della comunicazione, tutti aspetti strategici per il public speaking. Include inoltre attività di creative writing per la produzione di testi oggetto di performance (presentazioni, discorsi pubblici, relazioni)

Laboratorio di traduzione e adattamento :” literary adaptation”, sottotitolazione e doppiaggio. Questo laboratorio prevede l’analisi di materiali cinematografici e televisivi per il marketing dell’impresa; prevede esercitazioni  traduttive finalizzate alla sottotitolazione ed al doppiaggio di prodotti multimediali per la promozione del territorio.
Laboratorio di visual presentation e tecnologie per la comunicazione e l’apprendimento. Questo laboratorio crativo prevede esercitazioni per la produzione di presentazioni multimediali con l’utilizzo dei più diffusi programmi informatici, per la cominicazione e l’internazionalizzazione dell’impresa.

Laboratorio di Informatica e di Tecnologie per la Comunicazione e l’Apprendimento

Imparare e insegnare con tecnologia e internet con un buon Learning Management System open source.Questo laboratorio, fortemente creativo, prevede esercitazioni  con le più disparate tecnologie per la comunicazione e l’apprendimento,social network e comunicazione,da internet ai programmi software più disparati.Prevede la realizzazione di un blog per la promozione e la comunicazione dell’impresa. Il blog dovra contenere i lavori svolti  dallo studente durante il triennio e la sua tesi finale. Il blog prsi promuoverà sui maggiori social media facebook, instagram, twitter,you tube etc.

Per ulteriori informazioni e   per partecipare agli open day clicca quì

Corso breve in Traduzione Adattamento dell’Audiovisivo

Per il nuovo anno accademico è attivo solamente il Master Professionale in Traduzione Audiovisiva in collaborazione con SDI media.

SDI-Media-Logo

Descrizione

Traduzione Audiovisiva – Sottotitolaggio – Doppiaggio – Videogioco – Cartone Animato. Documentario.

Obiettivi

La  comunicazione multimediale è molto utilizzata   offrendo grande opportunità  di lavoro . Il forte interesse per questo tipo di comunicazione porta  a specializzarci nella traduzione audiovisiva.
La figura del traduttore oggi  necessita di una maggiore specializzazione perché il mercato richiede  operatori esperti  con un’elevata abilità tecnica ed alto livello professionale: il traduttore  adattatore dell’ audiovisivo si caratterizza per la sua scrittura creativa, per le capacità tecniche.
La didattica del Corso Breve approfondisce le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana, di testi, copioni, dialoghi, documentari, cartoni animati, telefilm, film e videogiochi.
La Formula Corso Breve  è stata studiata  per permettere la partecipazione anche a coloro impegnati durante la settimana.

studenti ssml

Metodo Didattico

Il Corso Breve prevede 60 ore d’aula e laboratori  e vede questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana e desiderano  arricchire le proprie competenze lavorative . Il Corso Breve  si svolge  il sabato dalle 10.00 alle 17.00.

Il Corso Breve  prevede  attività teoriche ed attività pratiche per permettere ai partecipanti di applicare direttamente in laboratorio  quanto appreso  realizzando un prodotto finito.

Il Corpo Docente del Corso Breve è  composto da qualificati Docenti  Professionisti, Consulenti Aziendali, Manager e Professional del mondo lavorativo.
Durante il corso dei principali Moduli sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.
La metodologia didattica utilizzata verrà strutturata  favorendo attività di ricerca, di studio e la pratica  dei partecipanti. Il laboratorio informatico e linguistico, con accesso ad Internet sarà particolarmente utile agli  studenti .

La frequenza  è obbligatoria. Al termine del Corso Breve verrà rilasciato il Certificato di raggiunta professionalità in Traduzione e adattamento dell’ Audiovisivo in lingua Inglese  a tutti coloro che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni.

Destinatari

Il Corso Breve è stato studiato appositamente per coloro che hanno già delle buone competenze linguistiche (Laureati e Laureandi) e vogliano arricchirle con competenze legate ai linguaggi multimediali in lingua inglese.

I laureandi possono presentare domanda di iscrizione alle selezioni.

Programma

Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:

Modulo A: La Traduzione di Sottotitoli

  • Il linguaggio dell’audiovisivo e la pratica del sottotitolaggio –   mercato attuale.
  • La traduzione di sottotitoli  –  Problemi e metodi-     Software per la sottotitolazione  –  Teoria e pratica:
  • Sottotitoli intralinguistici
  • Sottotitoli interlinguistici
  • Esercitazioni pratiche
  • Sottotitoli per prodotti cinematografici e televisivi
  • Sottotitoli per non udenti
  • Sottotitoli per festival del cinema
  • Sottotitoli per le aziende

Modulo B:  La Traduzione e adattamento per il Doppiaggio

  • La traduzione e adattamento  per il doppiaggio – il mercato
  •  prodotti e tecniche di traduzione
  •  Possibilità di lavoro e committenti
  • Strategie traduttive
  • analisi del prodotto audiovisivo
  • destinatari e pubblico di riferimento
  • Strumenti di lavoro: filmati e copioni
  • Traduzione per il doppiaggio in sincrono
  • dal copione di partenza al copione di arrivo
  • Traduzione per il doppiaggio in” voice over”
  • adattamento
  • dal copione ,”script”  di partenza al copione di arrivo

Modulo C:  La Localizzazione dei Videogiochi

  • Il mercato della localizzazione video ludica
    La tradizione video ludica
    Il mercato attuale
    I servizi della localizzazione
  • Componenti testuali del videogioco
    Copione
    Testo su schermo
    Manuali,  Box & Docs
  • Fasi traduzione
    Traduzione
    Revisione
    Finalizzazione
  • Problemi della localizzazione.
    Glossari manufacturer/Publisher. Problemi stilistici.
    Problemi tecnici Strumenti: Formati e cenni sui software di traduzione assistita.
    Strumenti online e offline.
  • Esercitazioni pratiche:
    Traduzione di diversi generi di gioco (es: calcio, guerra, edutainment)
  • Revisione

Modulo D:  La Traduzione del Cartone Animato

Il prodotto d’animazione
Caratteristiche del linguaggio, dei personaggi, dell’ambito culturale

Destinatari

L’aspetto tecnico del lavoro
traduzione e adattamento
analogie e differenze rispetto all’adattamento per il doppiaggio “classico”

  • Esercitazione: traduzione e abbozzo di adattamento di filmati selezionati per illustrare le specifiche problematiche emerse durante l’illustrazione teorica

Sbocchi Professionali

La comunicazione multimediale è al centro delle attività quotidiane  di aziende e di professionisti di settore. La figura del traduttore adattatore  necessita  di una specifica formazione.

Il traduttore  adattatore di audiovisivi si distingue per la  capacità creativa, per abilità tecnica specifica, per la conoscenza delle fasi di lavorazione precedenti e successive alla propria, per ogni specifica tipologia di audiovisivo.

Borse di Studio e Agevolazioni

La quota di partecipazione al Master è di € 2000,00

Il versamento della quota può essere effettuato in 3 rate, secondo le seguenti modalità:

20% al momento dell’iscrizione

Le altre rate in accordo con l’ufficio amministrativo

Ammissione e Iscrizione

Il Corso Breve  è a numero chiuso e prevede un minimo di 8 partecipanti e un massimo di 16.

La procedura di ammissione prevede un processo di selezione finalizzato ad individuare potenziali, attitudini, motivazioni e competenze linguistiche dei candidati.

Per iscriversi alle selezioni è necessario  informarsi presso la segreteria  e superare una prova d’ammissione.

L’iscrizione alle selezioni è gratuita.

Le selezioni prevedono:

  • Valutazione del curriculum vitae
  • Colloquio motivazionale individuale
  • Test scritto per valutare le conoscenze della lingua*

*I possessori di Diploma di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe 3/L12) e Laurea Magistrale di settore sono esonerati dall’effettuare il test linguistico e parteciperanno alla selezione per titoli.

Chiama Subito

Laurea magistrale LM94: in Diplomazie e Relazioni Internazionali

 ISCRIZIONE 2022/2023 CLICCA QUI!

Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “S. Domenico”

imm_piccole_corsi_4-1024x589

Le Diplomazie e le  relazioni  in ambito internazionale ricoprono ormai un ruolo sempre più centrale nelle relazioni internazionali. Insieme alla crescente importanza assunta dai mercati internazionali, questi fattori hanno creato l’esigenza di un percorso Magistrale per la formazione di operatori esperti plurilingue in questo settore, con specifiche competenze professionali ed al tempo stesso con una grande flessibilità, per rispondere alle necessità di un mercato del lavoro ormai mondiale ed estremamente competitivo.

Il percorso Magistrale LM94 della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “S. Domenico” mira a formare dei professionisti con un profilo di alta professionalità nelle Diplomazie e relazioni internazionali, destinato ad operare con funzioni di intervento, orientamento, progettazione e ricerca nel settore pubblico, nel settore privato e nel terzo settore e che possieda inoltre, non solo una solida preparazione pratica nei vari ambiti della Cooperazione Internazionale (economico, politico, sociale, etc.), ma anche un concetto di sviluppo multidimensionale ed una concreta competenza interculturale e nelle diplomazie. Oltre ad una formazione teorica pluridisciplinare, il corso Magistrale  prevede anche una formazione pratica sul  campo in forma di Laboratori e Tirocini  che verranno effettuati durante tutto il  periodo di formazione aggiungendosi alla didattica frontale.  Il Tirocinio costituisce un’occasione preziosa per gli studenti al fine di  ottenere l’esperienza ed applicare nella pratica le conoscenze teoriche acquisite durante le lezioni. Il corso prevede, inoltre, dei seminari che saranno tenuti da esperti nel campo delle Diplomazie e relazioni internazionali e dell’interculturalità provenienti da vari paesi europei pronti a mettere a disposizione degli studenti  competenze sia di tipo culturale e scientifico, sia esperienze acquisite sul campo.

imm_piccole_corsi_3-362x220

Caratteristiche del corso Magistrale LM94 è il Multilinguismo e il Plurilinguismo: gli studenti  potranno approfondire la conoscenza di una terza lingua straniera a scelta, oltre alle prime due lingue obbligatorie.

Interculturalità e pubbliche relazioni: una parte importante del corso si rivolge alle  relazioni interculturali ed alla geopolitica. Multidisciplinarità: gli studenti acquisiranno conoscenze nel campo dell’economia, del diritto anche internazionale, del management,  della comunicazione e delle diplomazie.

Professionalizzazione: oltre ad uno stage professionalizzante, saranno parte del corso i seminari, tenuti da docenti e professionisti europei, sempre nel campo delle relazioni internazionali. Oggigiorno quando si parla di internazionalità non si può più prescindere dal concetto di interculturalità. Per porsi in relazione con una determinata cultura è fondamentale conoscerla e comprenderla non solo negli aspetti che appaiono immediatamente “tangibili” (come il cibo, l’architettura, la lingua , l’arte, la politica, la religione, etc.), ma è necessario conoscere e capire anche e soprattutto tutti gli aspetti “intangibili” che essa porta con sé (il suo sistema di valori, le sue credenze, le attitudini comportamentali, etc.).

Chiunque decida di intraprendere una carriera internazionale deve essere in grado di integrare gli aspetti propri di altre culture, per poter comunicare in maniera efficace ed appropriata con i propri interlocutori, e saper capire ed interpretare le sottili differenze presenti nei messaggi provenienti da una società differente dalla nostra. Questo è il principio ispiratore della Laurea Magistrale LM94 proposto dalla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “S. Domenico” in merito all’internazionalità, alle Diplomazie , alle pubbliche relazioni  . Il corso è stato pensato e concepito per creare dei professionisti che siano in grado, grazie all’acquisizione di competenze  linguistiche e interculturali, non solo di evitare incomprensioni, ma anche di aumentare l’efficienza della cooperazione internazionale attraverso una conoscenza profonda dell’altra cultura.

Obiettivi Formativi Il percorso si rivolge a tutti coloro che desiderano lavorare nel settore delle relazioni internazionali e/o della cooperazione interculturale, permettendo di diventare specialisti nella gestione di progetti di sviluppo e nella conoscenza, comprensione ed accompagnamento delle mutazioni culturali che caratterizzano il mondo attuale, oltre che nelle lingue straniere e nella geopolitica di una determinata area a scelta.

Alla fine del corso le capacità acquisite dagli studenti saranno:

Essere in grado di concepire, valutare, gestire e sviluppare progetti e missioni di cooperazione internazionale nel campo culturale, economico e sociale, che richiedono una comprensione di una o più culture straniere.

Progettare delle attività di cooperazione allo sviluppo all’interno dei settori privato e pubblico (ONG, consulenti privati, società di consulenza, servizi di cooperazione decentrata degli enti locali, altre istituzioni nazionali e internazionali).

Acquisire le competenze necessarie per svolgere i compiti assegnati ai responsabili di un programma, coordinatori o responsabili di progetto, responsabili della valutazione dei progetti e delle missioni nelle istituzioni interessate.

Conoscere ed essere in grado di gestire le diverse tipologie e i molteplici contesti di azione internazionale ed essere in possesso della conoscenza necessaria per gestire programmi di cooperazione per lo sviluppo.

Essere in grado di adattare le organizzazioni e le risorse umane al contesto interculturale.

Garantire la gestione di un equipe internazionale e della comunicazione interculturale.

Saper valutare l’impatto di eventi, questioni, progetti di natura economica, politica e sociale in un ambito internazionale ed interculturale e diplomatico.

Saper creare e/o sviluppare relazioni costruttive tra una organizzazione di un paese (ente, azienda etc.)  ed uno stato o azienda , ente etc. di un’altra cultura.

Saper effettuare traduzioni specializzate.

Sapere interpretare in ambito internazionale situazioni complesse.

(altro…)

Master Professionale “Criminologia Mediazione Linguistica e Linguistica Forense”corso Blended On line

Obiettivi

La figura professionale dell’Interprete e del Traduttore Forense in Italia, è diventata negli ultimi dieci anni di fondamentale importanza, a causa del significativo aumento dei cittadini stranieri coinvolti in Procedimenti Penali o Civili, che siano autori o vittime di reato, o anche reclusi negli Istituti di pena o fermati dalle Forze dell’Ordine. Il Master  Formazione Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense on line” vuole fornire una conoscenza approfondita della terminologia giuridica, della criminologia forense, dell’analisi linguistica forense e delle tecniche di comunicazione, inquadrandole nel più ampio contesto dell’Interpretariato e della Traduzione Forense e Giudiziaria. Ha, inoltre, lo scopo di preparare i partecipanti alla gestione delle moderne strategie comunicazionali utili nella professione del Mediatore Linguistico Culturale.

Il Master intende contribuire alla formazione di figure professionali indispensabili alla luce dell’attuale legislazione processuale che, introducendo il principio del giusto processo, sottolinea il ruolo dell’interprete, del traduttore, del mediatore linguistico e culturale quale agevolatore del reo imputato in un processo, o anche della parte offesa, entrambi stranieri. Inoltre intende preparare traduttori, adattatori cinetelevisivi per i servizi inerenti il “ Crime”.

15652277_l-370x225

Destinatari

Il Master Professionale “Interpretariato, traduzione e linguistica forense” è riservato a coloro i quali abbiano una laurea di I livello conseguita in un Paese comunitario o un titolo di studio equipollente con una conoscenza avanzata della lingua italiana (livello minimo richiesto: B2 – framework europeo) e di un’altra lingua a scelta tra: inglese, spagnolo, tedesco, francese, arabo, portoghese, rumeno, cinese, russo con un numero minimo di almeno 5 iscritti. Per gli studenti stranieri che non abbiano un livello B2 sarà obbligatorio un corso propedeutico in Lingua e Cultura Italiana. Il master si rivolge, inoltre, a professionisti del settore per la loro riqualificazione o aggiornamento. E’ consentita l’iscrizione a soggetti diplomati purché dimostrino una conoscenza molto avanzata delle lingue.

Sbocchi professionali 

Il Corso di Alta Formazione permette di conseguire quelle competenze specifiche necessarie volte all’esercizio delle professioni di traduttore e interprete per: tribunali, studi legali e notarili, uffici legali di aziende ed enti pubblici, enti governativi, editoria del settore giuridico, ONG e non, etc. traduttori e adattatori per serie cine –televisive “Crime”.

Esercitazioni di laboratorio informatico e linguistico

I moduli e le esercitazioni on  line permettono una formazione pratica e continua, offrendo materiali didattici aggiornati per le esercitazioni pratiche e l’auto-apprendimento.

Metodo Didattico

Le lezioni sono on line e prevedono esercitazioni pratiche  di laboratorio .

Moduli Forensi

1. Introduzione alla Giustizia in Italia

2. Società civile e Diritto

3. cenni di diritto civile e penale

4. Cenni di Diritto Internazionale e dell’immigrazione

7. L’interprete ed il traduttore in ambito forense :

  • Il consulente tecnico ed il perito nel processo (Civile e Penale)
  • L’incarico e la nomina. Doveri, responsabilità e competenze
  • Analisi critica delle funzioni consulenziali e peritali
  • Introduzione alla comprensione ed all’uso della terminologia giuridico forense

 

Traduzione forense

a)  La traduzione scritta – traduzione giurata

b) Metodologia della traduzione  

c) Metodi e Ricerca documentale

d) Terminologia e Creazione dei corpora

e) Traduzione assistita tool open source

 

Interpretariato Forense

a) Teoria e tecnica dell’interpretazione – L’interpretazione forense

b) Metodi, Ricerca documentale e Creazione dei corpora

d) Interpretazione simultanea

e) Interpretazione consecutiva

f) Mediazione linguistica e trattativa

 

Esercitazioni pratiche di traduzione delle lingue europee a scelta tra quelle attivate

a) Francese

b) Spagnolo

d) Inglese

Su richiesta Arabo

 

Conseguimento del titolo finale

Al termine del Master verrà rilasciato un “Attestato di raggiunta professionalità”. Per conseguire l’attestazione è necessario superare una prova finale, consistente nella discussione di una tesi redatta su di un argomento a scelta del candidato, in lingua straniera, di concerto con il docente di riferimento.

 Tirocinio

Il tirocinio può essere svolto o presso strutture segnalate dagli studenti, previo accertamento di idoneità da parte di UNITALIA o presso l’associazione UNITALIA . Sono, inoltre, in corso di definizione accordi per lo svolgimento di stage presso ulteriori strutture istituzionali, pubbliche e private.

Modalità di iscrizione

L’ammissione al Master è subordinata alla valutazione del proprio curriculum da allegarsi alla domanda.

Costi

Il costo del Corso di Alta Formazione è di € 1200,00 per una lingua (chiedere informazioni per più lingue) rateizzabile.

Data d’inizio

L’inizio dell’attività formativa è prevista per ogni anno accademico e formativo dal mese di ottobre ma è possibile iscriversi   quando lo si desidera e iniziare il corso nelle 24 ore successive la ricevuta di versamento .

Sede formativa

SSML San Domenico

Via Casilina 235, 00176 Roma

Tel. 06 27801150 (tasto 3)

 

Richiedi maggiori informazioni su questo corso:

infocorsi@ssmlsandomenico.it

 

Sede formativa

SSML San Domenico

Sito web – www.ssmlsandomenico.it

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

 

 diapositiva3

MEDIAZIONE LINGUISTICA CULTURALE ED INTERCULTURALE: OPPORTUNITA’ DI LAVORO PER LO SVILUPPO DEL TERRITORIO

06BA9F6790A84BC8B8E3B0BEDDC4B211

Iscrizioni e immatricolazioni aperte

Nuove possibilità di creare lavoro e di saperlo organizzare o addirittura di inventare nuovi ed interessanti profili questo è il compito della SSML “S. Domenico” e dell’ Istituto  San  Domenico- International Campus .  Il Corso triennale (Laurea L-12)in Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio è senza alcun dubbio innovativa  e la formazione offerta dal nosro Istituto  è in grado di creare molti profili professioali fortemente richiesti dal territorio. Di seguito sono presentati  solo alcuni dei tanti profili professionali.

1. PROFILO PROFESSIONALE DELL’INTERPRETE

interpreti

L’interprete, che ha le stesse  conoscenze linguistiche e lo stesso bagaglio culturale del  traduttore, deve aggiungere una serie di qualità e doti quali: prontezza di riflessi, padronanza di se stesso, dizione chiara e gradevole, memoria, capacità di analisi, di sintesi e di concentrazione , intuito, adattabilità immediata all’oratore ed alla situazione ambientale, tatto, discrezione e cortesia e soprattutto la conoscenza perfetta della lingua, (specie nella traduzione simultanea, utilizzata  nelle conferenze, ed in quella consecutiva che è usata in riunioni tecniche ristrette). L’interprete segue il pensiero che un’altra persona comunica in forma orale, ne comprende il significato e lo trasmette in un’altra lingua. La mediazione linguistica orale può assumere forme diverse:

consecutiva: l’interprete, seduto al tavolo con i delegati, annota le parole dell’oratore; ad intervento ultimato o ad intervalli concordati, interpreta il discorso in un’altra lingua;  questo sistema si adatta a cerimonie ed incontri  di breve durata e lavori di piccoli gruppi (non più di 20 persone), in quanto comporta necessariamente una durata due volte maggiore;

index consecutive

simultanea: l’interprete, in cabina, ascolta il discorso che un oratore tiene in una lingua e lo trasmette simultaneamente, mediante un microfono, a chi ascolta in un’altra lingua; questo sistema è quello che meglio si adatta alle esigenze di una conferenza, congresso, assemblea, specie quando le lingue sono più di due e si desidera economizzare tempo;

Interpreting-222x300

chuchotage (bisbiglio): traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore, senza ricorrere a impianti tecnici; l’interprete, seduto accanto ai delegati, due/tre al massimo, traduce sottovoce per loro. È un metodo di interpretazione da usare comunque solo in casi eccezionali;

Interpretacion-Chuchotage-bilateral-29096_image

trattativa: ha carattere più discorsivo e sintetico della consecutiva e tende a trasmettere la sostanza dei messaggi in forma essenziale e riassuntiva; l’interprete lavora al fianco delle parti interessate, aiutando persone di diversa lingua a comprendersi; per eventuali precisazioni sono consentite all’interprete rapide consultazioni con gli interlocutori;

images low

perito di Tribunale: traduttore o interprete iscritto nell’elenco dei consulenti tecnici del Tribunale della circoscrizione di residenza, abilitato a eseguire traduzioni giurate. In termini tecnici si parla di lingua attiva (verso cui va la traduzione) e lingua passiva(da cui parte la traduzione). L’interprete ascolta in lingua passiva e traduce in lingua attiva.

2. PROFILO PROFESSIONALE DEL TRADUTTORE

Il traduttore trasmette in forma scritta e precisa il messaggio contenuto in un testo redatto in lingua straniera, avvalendosi di capacità di riflessione, di lettura, di approfondimento e di solide basi culturali: parte da una fase di analisi e di comprensione del testo, ricerca i materiali linguistici utili alla traduzione e passa infine alla sintesi traduttiva che determina la ricostruzione in lingua d’arrivo del testo di  partenza. La capacità di “penetrare” lo spirito della lingua originale, fa sì che il lettore abbia l’impressione di trovarsi, non di fronte ad un testo tradotto, ma ad un testo pensato e scritto direttamente nella propria lingua.  Tale caratteristica, propria del traduttore letterario, assume poi aspetti specializzati, attraverso l’esercizio professionale nei vari campi di attività ove il traduttore è chiamato ad operare, sia come libero professionista sia  come dipendente, e nei quali normalmente si distingue in: traduttore commerciale, scientifico, giuridico, diplomatico, operatore linguistico nei servizi dell’informazione e delle comunicazioni, ecc.

palcoscenico

Schematicamente, i testi da tradurre si possono raggruppare in tre categorie: testi letterari, testi giuridico-economici e testi  tecnico-scientifici.  Vi sono anche altre tipologie di traduzione, che si sono sviluppate  più recentemente: la traduzione editoriale, la traduzione dei messaggi pubblicitari, la traduzione per i mass-media, la traduzione terminologica e la traduzione documentaristica, la traduzione per il web,la traduzione e l’adattamento per l’audiovisivo.

PROFILO PROFESSIONALE DEL MEDIATORE LINGUISTICO , CULTURALE  ED INTERCULTURALE PER  LO SVILUPPO DEL TERRITORIO

Il mediatore linguistico è il protagonista del confronto tra le diversità linguistiche e culturali e si può suddividere la sua attività in varie aree:

• Una prima area d’intervento si riscontra nelle strutture della pubblica amministrazione (ministeri,  enti pubblici, regioni ed enti locali) o nelle istituzioni scolastiche (classi multietniche), educative ed assistenziali per agevolare e  mediare il confronto con le problematiche della multietnicità ed interculturalità proprie delle diverse aree del paese. Il mediatore deve gestire i processi di integrazione sociale interpretando ,con un corretto approccio storico e metodologico, le istanze socio-culturali delle minoranze linguistiche nei rapporti con le istituzioni regionali, nazionali ed internazionali operanti nel settore della cooperazione culturale e sociale.

Schermata-2015-10-08-alle-23.07.40 placement

Una seconda area d’intervento è il turismo. La piena conoscenza delle lingue e un’adeguata preparazione culturale sono il presupposto indispensabile per la trasmissione di contenuti e la costruzione  di percorsi turistico-culturali. Sono richieste inoltre competenze funzionali alla gestione dell’impresa turistica, al management dei flussi turistici e a tutti quei ruoli che richiedano di saper interpretare e gestire in termini innovativi e propositivi le diverse situazioni legate al fenomeno turistico. Accompagnatori e guide richiedono una formazione linguistica e una preparazione economico-giuridica inerente tutti i problemi del turismo (individuale, di gruppo, di massa, naturalistico, culturale e antropologico) nonché ad una precisa componente culturale (letteraria, storica, artistica).

• Una terza area d’intervento  è quella dell’impresa. Il mediatore linguistico trova occupazione come traduttore di linguaggi specialistici e redattore di pubblicistica per le imprese, come operatore nei rapporti commerciali internazionali delle aziende.

impresasempliceinpolonia_1340385742_F

• Una quarta area di intervento è quella della comunicazione come professionista delle tecniche comunicative linguistico-informatiche per il web e nell’ambito più marcatamente tecnico-umanistico delle indagini di mercato (tecniche dei sondaggi, marketing internazionale, pubblicità).

promoott