SSIT-SSML "San Domenico" Mediazione Linguistica Roma- Italy

Home » Posts tagged 'iscrizione corsi interpreti e traduttori'

Tag Archives: iscrizione corsi interpreti e traduttori

Mediazione linguistica : interpreti traduttori AI Intelligenza Artificiale e le sfide del futuro

LINGUE E SPECIALIZZAZIONI

SCEGLI IL TUO FUTURO CON TANTE  SPECIALIZZAZIONI E PASSIONE PER LE LINGUE

Tante Università e corsi  all’estero

Avviamento al lavoro e alle professioni

Tirocini e stage professionali

La mediazione linguistica nell’ era della AI intelligenza artificiale  è diventata indispensabile per ogni tipo di  azienda. La AI può togliere diversi lavori ma il mediatore linguistico appositamente preparato è in grado gestire Chat GPT, Gemini, Bing Chat e Perplexity e i software a loro associati  e può fare la differenza.

Un buon mediatore linguistico deve avere buone conoscenze non solo riguardo alle lingua ma  anche sulle nuove tecnologie e l’AI.

L’avvento della AI   ha rivoluzionato tutti i settori e la mediazione linguistica ha introdotto nuove opportunità e strumenti che possono vedere l’efficienza del mediatore linguistico controllare  la traduzione automatica e l’interpretazione da remoto e le applicazioni più interessanti come il riconoscimento vocale plurilingue . Deve affrontare e controllare  il mantenimento di standard di qualità e molto altro. L’impatto che la AI  ha avuto sulla mediazione linguistica è stata enorme con tutte  le opportunità che offre e le sfide ad essa associate.

La SSML SAN DOMENICO, con le sue specializzazioni e programmi avanzati ha da tempo inserito in tutti gli insegnamenti l’utilizzo delle possibilità che offre la AI , nella traduzione e nell’interpretazione e nelle attività connesse alla mediazione linguistica e all’adattamento dell’audiovisivo.

 I film hanno influenzato il modo di vedere la AI specialmente con i Robot , spesso con visioni pessimistiche di Robot assassini. Nella realtà possiamo solo accennare ai programmi intelligenti dotati di algoritmi capaci di azzerare i tempi di produzione dell’industria filmica.

Ci si interroga sulle possibilità che  la AI offre al mestiere del traduttore, compreso l’interrogativo riguardante il futuro che attende la categoria,  con l’utilizzo dei principali programmi di traduzione assistita e quali limiti questi programmi presentano.

Senza dubbio  è essenziale l’intervento umano per un lavoro ottimale. I benefici portati alla comunità e all’unione tra popoli grazie ai traduttori automatici, ai vantaggi del loro utilizzo che ha permesso una connessione che sarebbe stata impossibile creare altrimenti. Il futuro dei CAT e Cai tools sono le nostre sfide del futuro e la ricerca ci pone sfide da contemplare e studiare e soprattutto considerare quali sono le nuove possibilità di utilizzo per renderci sempre più aggiornati.

Prosegui gli studi con Laurea  Magistrale  LM 94 Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza

Dedicato a chi crede che la passione possa tutto

Più di 10 lingue attivabili

Perchè Iscriversi

 Tante Discipline di indirizzo e specializzazione

Docenti madrelingua  e soprattutto bilingue

Più di 10 lingue specializzate in interpretariato e traduzione

Classi piccole e una formazione mirata

Laboratori di interpretariato e multimedia

LM 94 POSSIBILITA DI SCELTA CON 18 crediti da parte degli studenti e tante specializzazioni

Tuttti i corsi e le specializzazioni

CREAZIONE DI EVENTI

INTELLIGENZA ARTIFICIALE E PROMPT ENGEENEERING

MARKETING E COMUNICAZIONE

 CREAZIONE EVENTI IN FASHION & LUXURY  

 TURISMO SOSTENIBILE  CULTURALE  E RELIGIOSO

 TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELL’ AUDIOVISIVO

RELAZIONI INTERNAZIONALI E DIPLOMATICHE

DIPLOMAZIA  POLITICA RELIGIOSA PRESO LA SANTA SEDE

RICHIEDI INFORMAZIONI

MASTER IN TRADUZIONE E DIGITAL EDITING

Quanti di voi sognano di lavorare in una casa editrice o di diventare un editor?  Essere un editor, un redattore, oppure  occuparsi dell’area eventi o nell’ufficio diritti dell’ editore preferito?

Photo by Pixabay on Pexels.com

Quanti di voi vorrebbero pubblicare un loro libro o una traduzione come editori di se stessi?

 Siete interessati alla  comunicazione dei libri, tra media cartacei e digitali e social? Siete affascinati dalla grafica dei volumi e dalla scelta delle copertine? Desiderate saperne di più sul marketing editoriale, o di come funziona un’agenzia letteraria? Oppure preferireste approfondire l’aspetto industriale della stampa e del commercio dei libri, in cui entrano in gioco più aspetti, più realtà  dove il digitale ha sempre più un ruolo importante?

Coloro che desiderano lavorare nel mondo della traduzione di libri sono tanti e l’offerta formativa, tra master,  scuolecorsi e workshop, è ampia e in crescita. Diventa difficile  orientarsi.  La Nostra proposta è per inserirvi in un mondo fantastico ma realizzabile . Un mondo dove le culture del mondo si incontrano e grazie al vostro lavoro diventano accessibili a tutti.

Il Master si rivolge a Laureati ,Laureandi  in Mediazione linguistica o in Lingue che intendano specializzarsi nel settore letterario e saggistico, a traduttori e interpreti che desiderino perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, ma anche a tutti coloro con una conoscenza delle lingue straniere a livello avanzato che desiderino specializzarsi in questo settore. La nozione di testo letterario va intesa nella sua accezione più ampia (poesia, narrativa, teatro, saggistica e testi assimilabili al concetto di letteratura mondo), ed esclude invece i testi di carattere tecnico. Il Master è previsto in modalità in presenza e on line Blended e  prevede 1.500 ore di lezioni complessivi  tra lezioni frontali , esercitazioni in laboratorio, tirocinio con pubblicazione e realizzazione di ebook ,studio autonomo su materiale e testi forniti su piattaforma Moodle.

OBIETTIVI FORMATIVI.

La figura dell’editor risponde al rapidissimo processo di trasformazione che ha investito le principali articolazioni professionali dell’editoria tradizionale, costituendo un profilo essenziale nei meccanismi moderni di produzione del libro. Il master che proponiamo si muove in questa direzione, cercando di rispondere al bisogno di risorse in grado di gestire più competenze in un’unica figura. Nello specifico, miriamo ad affinare, nell’ambito della traduzione per l’editoria, due competenze di base: quelle traduttive e quelle tecnico-redazionali, con particolare attenzione alla sfera digitale e alla produzione autonoma di ebook. Al termine del master, lo studente conoscerà le principali fasi che consentono di allestire una pubblicazione digitale (ebook) a partire da un file di testo.

CARATTERISTICHE DEL CORSO. Il corso getta le basi per la formazione di traduttori editoriali con elevate competenze di editing e post-editing, in grado di produrre autonomamente un volume in formato ebook pronto per la pubblicazione e agendo su tutti i livelli essenziali del ciclo editoriale: lavorazione del file, processo di impaginazione, allestimento grafico, attribuzione codice ISBN, registrazione, trasmissione e diffusione del titolo nei circuiti librari internazionali. Nell’attuale editoria digitale, l’editor, sia come risorsa interna in una casa editrice che come esterno freelance, è in grado di conoscere i passaggi essenziali del sistema editoriale e di operare al loro interno, occupandosi di una pubblicazione a partire dalla ricezione del file d’origine sino alla definizione della veste grafica del prodotto ultimato. Costituendo un filtro insostituibile tra l’autore di un’opera e la casa editrice, l’editor sottopone il lavoro ricevuto – in originale o in traduzione – ad un’accurata revisione linguistica (formale e sostanziale), conferendo al testo chiarezza, correttezza sintattica, coesione, coerenza interna e fluidità. Contestualmente alle competenze di editing, il master, sfruttando la nostra consolidata esperienza formativa nelle scienze traduttologiche, offre un approccio specifico finalizzato alla gestione della traduzione di testi letterari o saggistici pensati per la pubblicazione digitale. Accanto alla formazione pratica centrata su esercitazioni costanti nelle principali lingue europee, vengono forniti gli elementi chiave relativi ai principali aspetti teorico-metodologici della traduzione letteraria (fondamenti narratologici, strategie di mediazione linguistico-culturale). • CONTENUTI.

Storia, evoluzione e caratteristiche del profilo professionale dell’editor.

Il libro digitale e le fasi della sua lavorazione: approccio al file, prima revisione, controllo formale e sostanziale, impaginazione, ideazione e produzione elementi grafici di corredo (copertina e quarta).

Teorie e tecniche della traduzione : dalla teoria alla pratica.

Esercitazioni di revisione della traduzione. Il post-editing sulla traduzione:  principali strategie e azioni testuali.

Processo di chiusura dell’ebook: controllo sui file finali di interno e copertina, registrazione del titolo, pubblicazione e diffusione

cos’è il self publishing? Autopubblicare un libro, pubblicare un libro senza ricorrere ad un editore.

Tirocinio finale : self publishing di un testo tradotto su un sito o piattaforma on line dove l’autore ha la possibilità di creare il proprio libro e poi di metterlo in vendita. Le vendite possono avvenire attraverso internet e, in alcuni casi, possono prevedere il coinvolgimento di punti vendita tradizionali, come le librerie, che possono occuparsi di raccogliere gli ordini e poi di consegnare la copia ordinata al lettore. L’autore tirocinante può anche acquistare alcune copie del suo libro attraverso il sito e distribuirle autonomamente attraverso altri canali. Il lavoro di tirocinio può essere anche fatto in gruppo.

Per informazioni

Email: orientamento@ssmlsandomenico.it

tel. 391 7087352

Master Made in Italy Fashion & Luxury Brand Management

abed mahfouz in passerella

ISCRIZIONE  CLICCA QUI!

Management e Sviluppo del Territorio

Il Master in Fashion &  Luxury Management della durata di un anno, rientra fra i corsi internazionali  e pertanto si svolge in lingua inglese ed italiano. La struttura del corso prevede una combinazione di lezioni frontali  e in distance learning ,  visite guidate ad atelier e aziende del settore

A Chi si Rivolge

Il Master si rivolge ai professionisti di settore, a giovani laureati nelle discipline creative che aspirano ad acquisire competenze di marketing e business management, e ai giovani laureati nelle discipline sociali, economiche, manageriali che desiderano approfondire la conoscenza del settore dei beni di lusso.

Obiettivi professionalizzanti

Il Master in  Fashion & Luxury Brand Management ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti le competenze e le capacità per diventare  Fashion & luxury brand manager, luxury goods product manager, luxury goods marketing manager, consulenti di branding & marketing.

Obiettivi del corso

  • Analisi del brand di lusso e strategie di marketing
    • Branding strategico e gestione dell’innovazione
    • Social media e digital PR management
    • Product creativity e innovazione
    • Dibattiti contemporanei sulla moda e sui beni di lusso
    • Direzione creativa
    • Comunicazione della moda e dei beni di lusso
    • Relazioni pubbliche, pubblicità e promozione della moda e dei beni di lusso
    • Digital Marketing
    • Comunicazione, gestione del tempo, leadership

Programma

Il Master in Fashion & Luxury Brand Management contribuisce a formare  professionisti in grado di essere inseriti in settori altamente competitivi come la moda di lusso, gioielli, ospitalità di lusso e gastronomia, bellezza e cosmesi, arte. Offre un percorso integrato di lezioni, esercitazioni pratiche , ricerca e design,  con il contributo fondamentale di aziende e professionisti che seguono i corsisti nello sviluppo della loro formazione.

Il Master in Fashion & Luxury Brand Management utilizza workshop,  seminari, esercitazioni, conferenze, esercitazioni sul campo e progetti seguiti da esperti professionisti, attraverso la guida di  Project Leader.

Il programma è organizzato in moduli principali  che comprendono corsi in presenza e in distance learning, workshop, seguiti da un periodo di tirocinio  e  un esame finale con la presentazione di un progetto .

I workshop sono progetti assegnati ai  corsisti e forniscono una conoscenza specifica in base al piano di studio . Il workshop  è  in collaborazione con professionisti esterni e aziende partner. Gli studenti saranno supportati da lezioni volte ad ampliare le loro conoscenze sul tema specifico, coinvolgendo progettisti, ricercatori, soggetti interessati e rappresentanti delle imprese.

I corsi, combinati con lezioni, esercizi ed esercitazioni, forniscono agli studenti gli strumenti e le esperienze appropriate per lo sviluppo della loro carriera professionale. Essi comprendono sia i temi fondamentali – Fashion Culture, Fashion and Luxury Marketing and Management e Integrated Communication Strategy  che argomenti relativi allo sviluppo di ogni singolo stile di lavoro – Design & Research Methods and Tools, Business for Design e Personal Branding.

Ammissione

Il Master è a numero chiuso e prevede una selezione sulla base della documentazione richiesta per l’ammissione

Nel valutare le candidature si valuteranno: background accademico, esperienze professionali, attività extra-curriculare, risultati di test specifici ed eventuali referenze.

34ec03c922ba892aac4b0f78338bfb96 

Figure Professionali di Riferimento

Marketing Manager, Brand Manager, Licensing Manager, Sales Manager, Area Manager, Export Area Manager, Retail Manager.

 

 

 

madonna-superbowl

Struttura divisa in:

Tot.1500 0re di cui

ore 240 di didattica frontale e tecnico pratica più studio autonomo

ore 350 di parte tecnico pratica visite aziende, tirocinio pratico

ore 500 di workshop , seminari e studio autonomo

ore 300 di Stage o tirocinio

Programma

  

 DIDATTICA FRONTALE –  Area Propedeutica –

 

·        Cultura del Made in Italy

·         Prodotti d’eccellenza del Made in Italy

·         Riconoscimenti vari del made in Italy all’estero

·         Il mondo del made in Italy e il  Luxury Sistem

·         Lo scenario del mondo moda

·         Comunicare un prodotto moda

·         il concetto di marketing

·         I mercati internazionali di ricerca

·         Strategie di marketing e comunicazione

·         Sistema distributivo

·         Franchising

·         Marketing esperienziale

·         Web Marketing

·         Sviluppo del Brand

·         Tecniche e psicologie di vendita

·         Lingua Inglese

·         Seconda lingua a scelta( tra quelle attivate) opzionale

 

 Modulo I        

Cultura del made in Italy

Prodotti d’eccellenza del Made in Italy

 Modulo II      

Riconoscimenti vari del made in Italy all’estero

Il mondo del made in Italy e il  Luxury System          

Modulo III     

Lo scenario del mondo moda

Comunicare un prodotto moda                           

Modulo IV      

Il concetto di marketing

I mercati internazionali di ricerca

Strategie di marketing e comunicazione

Modulo V      

Sistema distributivo

Franchising

Modulo VI         

Marketing esperienziale

Web Marketing

 

Modulo VII         

Sviluppo del Brand

Tecniche e psicologie di vendita

 

Modulo VIII

Lingua inglese

Lingua II a scelta

 

 

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_________________________________

·         Laboratori

·         Seminari

·         Visite in aziende di settore

·         Work Shop

 

Parametri di valutazione

 

 

STAGE o TIROCINIO DI PROGETTO

Alla fine del progetto formativo i nostri master prevedono opportunità di stage o tirocinio  presso aziende del settore, organizzati da soggetti abilitati ed autorizzati ai sensi della normativa vigente in materia di concerto con l’Ufficio orientamento placement.

 master-professionali-ssmlsd

 

Perché iscriversi al corso Triennale in Scienza della Mediazione Linguistica(Laurea L-12) presso la SSML San Domenico

Se cerchi l’eccellenza devi scegliere il Nostro corso in  Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio.

Forse non tutti sanno che se uno studente  sceglie di frequentare il nostro corso in Mediazione linguistica non sceglierà di studiare solo le lingue, la traduzione  e l’interpretariato, ma avrà molto di più.  Presso il nostro Istituto di mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio  riceverà una formazione di eccellenza , completa per lavorare in qualsiasi tipologia  di impresa  e con tutti  gli imprenditori, amministratori e coloro che vogliono promuovere il proprio territorio con la capacità di saper gestire la propria azienda  organizzando attività di comunicazione plurilingue e marketing soprattutto utilizzando internet e i social media.

1920x700-scaled laurea triennale

L’iscrizione al nostro corso di Mediazione Linguistica  per il Management e Sviluppo del Territorio ha sempre come base attività di  traduzione e interpretazione   ed è aperta a studenti  madrelingua italiano e non madrelingua che combinano  l’italiano con una delle seguenti lingue: inglese, cinese, francese, tedesco,  spagnolo, arabo, portoghese, russo, giapponese . Il corso   fornirà una formazione professionale rivolta non solo ai mercati della traduzione e dell’interpretazione, basandosi sulle  competenze linguistiche esistenti per sviluppare una carriera in questi importanti settori professionali, ma fornirà competenze di management di qualsiasi tipologia di impresa  o nelle più famose Organizzazioni internazionali , ma di qualsiasi impresa o organismo  che voglia promuoversi e crescere in Italia e  all’estero.

Il corso comprende lezioni di traduzioni e interpretariato rivolto ai servizi per la comunità e di interpretariato di conferenza dalla prima e seconda lingua   ( inglese, cinese, francese, tedesco, spagnolo, giapponese, arabo) da e verso l’italiano e da una eventuale  terza o quarta lingua .  Si apprenderà a   ricercare materiale specializzato per scopi di traduzione e interpretariato professionale e si   perfezioneranno  le  abilità di traduzione e interpretariato con una ampia pratica nei laboratori appositamente organizzati, utilizzando lo studio della linguistica e della teoria della traduzione e dell’interpretazione, nonché la pratica professionale.

Si completerà la   preparazione alla fine del triennio  con  un progetto di ricerca che comprenderà la mediazione linguistica in  traduzione o interpretariato con  una tesi di ricerca su argomenti delle professione delle scienze in Mediazione linguistica scritta in tre lingue . A fine corso triennale lo studente potra continuare con il percorso biennale di laurea Magistrale LM94

1920x7004-scaled auditorium

Una gamma di moduli  completerà la formazione   fornendo un’introduzione alla traduzione audiovisiva, alla comunicazione interculturale o alla sociolinguistica, alla comunicazione e marketing  dell’azienda, ai linguaggi settoriali ,alle tecnologie per la comunicazione le l’apprendimento  più disparate che permetteranno anche di acquisire una conoscenza pratica non solo nella prima ma anche  in una seconda e terza lingua  straniera nei vari campi di sviluppo economico e tecnologico .

Si avrà a disposizione una vasta gamma di risorse e attrezzature  tra cui materiali on line dalla nostra piattaforma e-learning o dalla nostra biblioteca on line, si utilizzeranno  laboratori linguistici e laboratori informatici con   tecnologie  all’avanguardia nonché  ampie attrezzature di interpretariato per conferenze e ulteriori risorse messe a disposizione attraverso materiali di apprendimento virtuale di ultima generazione.

Il nostro personale docente comprende docenti professionisti a tempo pieno e part-time, tutti con esperienza in traduzione e interpretariato e in altri settori specialistici, ma soprattutto ottimi docenti preparati ed aggiornati tramite corsi di perfezionamento con le teorie metodologiche e pedagogiche all’avanguardia con tecniche e capacità di saper utilizzare le migliori tecnologie per l’apprendimento e la comunicazione. Tutti i docenti che entreranno a far parte del nostro team saranno formati tramite procedure di  ricerca sistemica e con metodologie di insegnamento seguite da verifiche trimestrali  dove si discuterà dei successi o delle eventuali perplessità  dei metodi adottati e dei progressi ottenuti.

L‘enfasi del nostro  corso triennale in Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio è sulla formazione pratica di tutte le forme di traduzione e modalità di interpretazione, lo sviluppo delle  abilità dello studente ad alto livello e l’apprendimento degli ambienti di lavoro per le professioni.   I moduli di traduzione implicheranno traduzioni sia istituzionali che tecniche da e verso l’ inglese, il francese, il tedesco lo spagnolo, e  tutte le altre lingue offerte  . Lo studente madrelingua  cinese, francese, spagnolo, o di altre lingue avrà moduli di traduzione che copriranno la traduzione istituzionale da e verso la lingua madre (comunemente chiamata la  ‘prima’ o ‘lingua principale’).

Lo studente potrà anche studiare l’interpretazione di conferenze e  interpretariato per i servizi offerti alla comunità e apprendere nuove competenze  attraverso i moduli opzionali a scelta secondo le professioni che si vorrà intraprendere. Il percorso formativo sarà completato con una tesi di laurea , un progetto  inerente la mediazione linguistica e cioè le varie forme di traduzione o d’interpretariato nei vari settori disciplinari studiati.

Gli studi sono ulteriormente coadiuvate da regolari sessioni di laboratorio  di interpretariato guidate da docenti esercitatori esperti con simulazioni di conferenze, formazione  con tirocini pratici per lo sviluppo della  professione, conferenze settimanali  atte a rafforzare i principi teorici e pratici dei principi di traduzione e interpretariato, workshop introduttivi per  la teoria e tecnica della traduzione, seminari  e workshop tenuti da relatori esterni dell’industria e delle istituzioni internazionali.
Struttura del corso

I seguenti moduli sono indicativi di ciò che  si studierà durante il corso.

Moduli principali
Interpretazione di conferenza
Interpretariato per il servizi della comunità
Traduzione  da e verso  ( la prima lingua)
Traduzione tecnica scientifica da e verso la lingua straniera

Moduli  contenuti nelle lezioni  o in speciali seminari
Analisi e pratica di interpretariato di conferenza e dei discorsi pubblici

Traduzione assistita da computer (CAT)
Comunicazione interculturale
Relazioni internazionali
Organizzazioni internazionali

Gestione e marketing delle aziende

Introduzione alla traduzione audiovisiva
Introduzione alla gestione dei progetti di traduzione
Traduzione e tecnica nella prima lingua straniera    con utilizzo dei principali linguaggi settoriali.
Traduzione tecnica nella seconda lingua con utilizzo di linguaggi settoriali.

Moduli linguistici e laboratori  impartiti nel Corso del Triennio: 

  • Lingua  e linguaggi settoriali
  • Analisi linguistica e mediazione scritta con laboratorio di Traduzione
  • Laboratorio avviamento all’Interpretazione (I anno)
  • Interpretazione Lab.  I-II anno)
  • Esercitazioni pratiche di interpretazione Consecutiva  da e verso la lingua
  • Traduzione e adattamento  per la sottotitolazione e il doppiaggio
  •  Laboratorio di Simultanea (III anno)
  • Laboratorio tecnologie per la comunicazione, l’apprendimento e l’internazionalizzazione

Che cos’è l’Interpretazione Consecutiva

L’interpretazione consecutiva consiste nella restituzione orale, alla fine di un discorso o parte di esso, avvalendosi della  tecnica di memorizzazione e presa della presa d’appunti.

Che cos’è l’Interpretazione  di trattativa per la comunità o l’impresa

L’interpretazione di trattativa è la tecnica utilizzata in occasione di incontri o viaggi di affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita presso le istituzioni, manifestazioni fieristiche etc.

Che cos’è l’ Interpretazione Simultanea

L’interpretazione Simultanea prevede l’ausilio di speciali cabine acusticamente  all’interno delle quali l’interprete  professionista  ascolta il discorso dell’oratore e lo riproduce simultaneamente nella lingua di arrivo.

LABORATORI
Nel quadro degli insegnamenti previsti dal piano di studio saranno attivati dei laboratori dedicati al miglioramento delle abilità linguistiche e comunicative e all’apprendimento di particolari tecniche utili in ambito professionale.

Laboratorio linguistico e di interpretariato. Questo laboratorio è dedicato ad esercitazioni di interpretariato (consecutivo e simultaneo) da e verso le lingue di insegnamento con l’ausilio di attrezzature tecnologiche.

Laboratorio linguistico con linguaggi settoriali. Questo laboratorio è finalizzato a perfezionare la padronanza orale della lingua inglese o altra lingua e focalizza l’attenzione sulla comprensione,produzione orale  e padronanza della pronuncia e intonazione con controllo della voce, sulla dizione e sull’interazione tra componenti verbali e non verbali della comunicazione, tutti aspetti strategici per il public speaking. Include inoltre attività di creative writing per la produzione di testi oggetto di performance (presentazioni, discorsi pubblici, relazioni)

Laboratorio di traduzione e adattamento :” literary adaptation”, sottotitolazione e doppiaggio. Questo laboratorio prevede l’analisi di materiali cinematografici e televisivi per il marketing dell’impresa; prevede esercitazioni  traduttive finalizzate alla sottotitolazione ed al doppiaggio di prodotti multimediali per la promozione del territorio.
Laboratorio di visual presentation e tecnologie per la comunicazione e l’apprendimento. Questo laboratorio crativo prevede esercitazioni per la produzione di presentazioni multimediali con l’utilizzo dei più diffusi programmi informatici, per la cominicazione e l’internazionalizzazione dell’impresa.

Laboratorio di Informatica e di Tecnologie per la Comunicazione e l’Apprendimento

Imparare e insegnare con tecnologia e internet con un buon Learning Management System open source.Questo laboratorio, fortemente creativo, prevede esercitazioni  con le più disparate tecnologie per la comunicazione e l’apprendimento,social network e comunicazione,da internet ai programmi software più disparati.Prevede la realizzazione di un blog per la promozione e la comunicazione dell’impresa. Il blog dovra contenere i lavori svolti  dallo studente durante il triennio e la sua tesi finale. Il blog prsi promuoverà sui maggiori social media facebook, instagram, twitter,you tube etc.

Per ulteriori informazioni e   per partecipare agli open day clicca quì

Corso breve in Traduzione Adattamento dell’Audiovisivo

Per il nuovo anno accademico è attivo solamente il Master Professionale in Traduzione Audiovisiva in collaborazione con SDI media.

SDI-Media-Logo

Descrizione

Traduzione Audiovisiva – Sottotitolaggio – Doppiaggio – Videogioco – Cartone Animato. Documentario.

Obiettivi

La  comunicazione multimediale è molto utilizzata   offrendo grande opportunità  di lavoro . Il forte interesse per questo tipo di comunicazione porta  a specializzarci nella traduzione audiovisiva.
La figura del traduttore oggi  necessita di una maggiore specializzazione perché il mercato richiede  operatori esperti  con un’elevata abilità tecnica ed alto livello professionale: il traduttore  adattatore dell’ audiovisivo si caratterizza per la sua scrittura creativa, per le capacità tecniche.
La didattica del Corso Breve approfondisce le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana, di testi, copioni, dialoghi, documentari, cartoni animati, telefilm, film e videogiochi.
La Formula Corso Breve  è stata studiata  per permettere la partecipazione anche a coloro impegnati durante la settimana.

studenti ssml

Metodo Didattico

Il Corso Breve prevede 60 ore d’aula e laboratori  e vede questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana e desiderano  arricchire le proprie competenze lavorative . Il Corso Breve  si svolge  il sabato dalle 10.00 alle 17.00.

Il Corso Breve  prevede  attività teoriche ed attività pratiche per permettere ai partecipanti di applicare direttamente in laboratorio  quanto appreso  realizzando un prodotto finito.

Il Corpo Docente del Corso Breve è  composto da qualificati Docenti  Professionisti, Consulenti Aziendali, Manager e Professional del mondo lavorativo.
Durante il corso dei principali Moduli sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.
La metodologia didattica utilizzata verrà strutturata  favorendo attività di ricerca, di studio e la pratica  dei partecipanti. Il laboratorio informatico e linguistico, con accesso ad Internet sarà particolarmente utile agli  studenti .

La frequenza  è obbligatoria. Al termine del Corso Breve verrà rilasciato il Certificato di raggiunta professionalità in Traduzione e adattamento dell’ Audiovisivo in lingua Inglese  a tutti coloro che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni.

Destinatari

Il Corso Breve è stato studiato appositamente per coloro che hanno già delle buone competenze linguistiche (Laureati e Laureandi) e vogliano arricchirle con competenze legate ai linguaggi multimediali in lingua inglese.

I laureandi possono presentare domanda di iscrizione alle selezioni.

Programma

Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:

Modulo A: La Traduzione di Sottotitoli

  • Il linguaggio dell’audiovisivo e la pratica del sottotitolaggio –   mercato attuale.
  • La traduzione di sottotitoli  –  Problemi e metodi-     Software per la sottotitolazione  –  Teoria e pratica:
  • Sottotitoli intralinguistici
  • Sottotitoli interlinguistici
  • Esercitazioni pratiche
  • Sottotitoli per prodotti cinematografici e televisivi
  • Sottotitoli per non udenti
  • Sottotitoli per festival del cinema
  • Sottotitoli per le aziende

Modulo B:  La Traduzione e adattamento per il Doppiaggio

  • La traduzione e adattamento  per il doppiaggio – il mercato
  •  prodotti e tecniche di traduzione
  •  Possibilità di lavoro e committenti
  • Strategie traduttive
  • analisi del prodotto audiovisivo
  • destinatari e pubblico di riferimento
  • Strumenti di lavoro: filmati e copioni
  • Traduzione per il doppiaggio in sincrono
  • dal copione di partenza al copione di arrivo
  • Traduzione per il doppiaggio in” voice over”
  • adattamento
  • dal copione ,”script”  di partenza al copione di arrivo

Modulo C:  La Localizzazione dei Videogiochi

  • Il mercato della localizzazione video ludica
    La tradizione video ludica
    Il mercato attuale
    I servizi della localizzazione
  • Componenti testuali del videogioco
    Copione
    Testo su schermo
    Manuali,  Box & Docs
  • Fasi traduzione
    Traduzione
    Revisione
    Finalizzazione
  • Problemi della localizzazione.
    Glossari manufacturer/Publisher. Problemi stilistici.
    Problemi tecnici Strumenti: Formati e cenni sui software di traduzione assistita.
    Strumenti online e offline.
  • Esercitazioni pratiche:
    Traduzione di diversi generi di gioco (es: calcio, guerra, edutainment)
  • Revisione

Modulo D:  La Traduzione del Cartone Animato

Il prodotto d’animazione
Caratteristiche del linguaggio, dei personaggi, dell’ambito culturale

Destinatari

L’aspetto tecnico del lavoro
traduzione e adattamento
analogie e differenze rispetto all’adattamento per il doppiaggio “classico”

  • Esercitazione: traduzione e abbozzo di adattamento di filmati selezionati per illustrare le specifiche problematiche emerse durante l’illustrazione teorica

Sbocchi Professionali

La comunicazione multimediale è al centro delle attività quotidiane  di aziende e di professionisti di settore. La figura del traduttore adattatore  necessita  di una specifica formazione.

Il traduttore  adattatore di audiovisivi si distingue per la  capacità creativa, per abilità tecnica specifica, per la conoscenza delle fasi di lavorazione precedenti e successive alla propria, per ogni specifica tipologia di audiovisivo.

Borse di Studio e Agevolazioni

La quota di partecipazione al Master è di € 2000,00

Il versamento della quota può essere effettuato in 3 rate, secondo le seguenti modalità:

20% al momento dell’iscrizione

Le altre rate in accordo con l’ufficio amministrativo

Ammissione e Iscrizione

Il Corso Breve  è a numero chiuso e prevede un minimo di 8 partecipanti e un massimo di 16.

La procedura di ammissione prevede un processo di selezione finalizzato ad individuare potenziali, attitudini, motivazioni e competenze linguistiche dei candidati.

Per iscriversi alle selezioni è necessario  informarsi presso la segreteria  e superare una prova d’ammissione.

L’iscrizione alle selezioni è gratuita.

Le selezioni prevedono:

  • Valutazione del curriculum vitae
  • Colloquio motivazionale individuale
  • Test scritto per valutare le conoscenze della lingua*

*I possessori di Diploma di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe 3/L12) e Laurea Magistrale di settore sono esonerati dall’effettuare il test linguistico e parteciperanno alla selezione per titoli.

Chiama Subito

La mediazione linguistica a Fermo nelle Marche :piano di studi Management e sviluppo del territorio della San Domenico di Roma


Finalmente a Fermo un polo universitario Della Mediazione Linguistica ,Laurea L-12, per il Management e Sviluppo del Territorio. Si tratta della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ‘San Domenico’ di Roma con il suo innovativo piano di studi, un istituto con decreto del Ministero dell’Università e della Ricerca, che è in grado di soddisfare le esigenze di un territorio pieno di risorse ,bellezze naturali imprenditorialità all’avanguardia , ma purtroppo martorizzato dal terremoto.

Avrà sede nei locali dell’ex Euf, a suo tempo occupati dalla Facoltà di Beni culturali dell’Università di Macerata. Gli spazi del Buc saranno destinati al coworking e all’incubazione di imprese, mentre il Buc sarà trasferito di fronte, negli spazi che ospitavano la Facoltà di Beni Culturali.
L’obiettivo del nuovo polo didattico è formare non una sola figura professionale, ma diverse e in grado di soddisfare le esigenze del territorio. Infatti la SSML San Domenico forma mediatori linguistici e culturali per il Management e sviluppo del Territorio utile innanzitutto allo sviluppo della filiera del turismo , dell’industria manifatturiera del marketing territoriale e ambientale, la promozione di fiere ed eventi, dell’arte e cultura creativa, etc. L’ottica non è solo quella dell’internazionalizzazione delle imprese fermane e marchigiane ma soprattutto quella di promuovere la Provincia di Fermo , e le Marche in tutto il mondo. Allo scopo sono previsti stage e tirocini non solo nelle aziende interessate già durante il corso di studi. Ma il progetto intende mettere a disposizione degli enti e delle autorità studenti plurilingue con competenze elevate nelle nuove tecnologie,nel marketing e l’utilizzo dei social media, nella traduzione per l’editoria e l’adattamento per documentari e spot per promuovere il territorio, nell’interpretariato congressuale e turistico per eventi e fiere .
La San Domenico, titolare dell’Erasmus Charter, partecipa attivamente agli scambi europei del programma Erasmus.
L’intento è anche di creare un Centro internazionale di lingua e cultura italiana per stranieri che organizzerà una Summer School per studenti provenienti da tutto il mondo; inoltre sarà avviato un programma di formazione e riqualificazione professionale per il personale delle imprese in collaborazione con gli enti territoriali, la Camera di Commercio, le associazioni sindacali e le organizzazioni di categoria.
Quando la sede sarà a pieno regime, inoltre, la SSML San Domenico offrirà un corso gratuito di lingua e cultura italiana per i rifugiati e gli immigrati extracomunitari ospitati nella zona al fine di contribuire alla giusta accoglienza con il fine di formare ed integrare nella comunità gli immigrati accolti rendendoli preparati a contribuire alla mediazione culturale per le lingue rare.

Tutto questo grazie al gran desiderio del sindaco di Paolo Calcinaro determinato a far uscire il suo territorio dalle difficoltà venutesi a creare a seguito dei sismi e dare un segno di stimolo e di crescita al suo amato territorio.
Si formeranno professionisti delle lingue, nella mediazione linguistica per il management e sviluppo del territorio che dopo tre anni potranno facilmente inserirsi nel mondo del lavoro con risultati interessanti anche per la creazione di nuove forme di imprenditorialità specialmente nel settore del turismo e della creatività. Tutto questo è stato e sarà possibile grazie al professor Carlo Nofri, direttore del Dipartimento di Linguistica della San Domenico e dell’Agenzia di Ricerca Novacultur che ha preso a cuore Fermo trasferendosi nel territorio marchigiano.

E’ possibile sostenere il Test di Ammissione per accedere al Corso di Studi Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica-Laurea L-12 presso la SSML San Domenico .

INDIRIZZI

DIPLOMAZIE E RELAZIONI INTERNAZIONALI

MANAGEMENT PER LO SVILUPPO ECONOMICO E I MERCATI INTERNAZIONALI

CRIMINOLOGIA E LINGUISTICA FORENSE

COMUNICAZIONE INTERCULTURALE: COUNCELING E COACHING PER L’ INTEGRAZIONE E LA FORMAZIONE AZIENDALE

INTERPRETARIATO DI CONFERENZA PARLAMENTARE E CONGRESSUALE

MANAGEMENT E MARKETING DEL MADE IN ITALY

MANAGEMENT, MARKETING & COMMUNICATION PER LO SVILUPPO E GESTIONE SOSTENIBILE DEL TERRITORIO

MANAGEMENT DELLE ARTI,DELLA CULTURA CREATIVA E DELLO SPETTACOLO

TURISMO MANAGEMENTE SVILUPPO DEL TERRITORIO & CERTIFICAZIONE CTH

Per saperne di più
SSML FERMO
SSML ROMA

MEDIAZIONE LINGUISTICA CULTURALE ED INTERCULTURALE: OPPORTUNITA’ DI LAVORO PER LO SVILUPPO DEL TERRITORIO

06BA9F6790A84BC8B8E3B0BEDDC4B211

Iscrizioni e immatricolazioni aperte

Nuove possibilità di creare lavoro e di saperlo organizzare o addirittura di inventare nuovi ed interessanti profili questo è il compito della SSML “S. Domenico” e dell’ Istituto  San  Domenico- International Campus .  Il Corso triennale (Laurea L-12)in Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio è senza alcun dubbio innovativa  e la formazione offerta dal nosro Istituto  è in grado di creare molti profili professioali fortemente richiesti dal territorio. Di seguito sono presentati  solo alcuni dei tanti profili professionali.

1. PROFILO PROFESSIONALE DELL’INTERPRETE

interpreti

L’interprete, che ha le stesse  conoscenze linguistiche e lo stesso bagaglio culturale del  traduttore, deve aggiungere una serie di qualità e doti quali: prontezza di riflessi, padronanza di se stesso, dizione chiara e gradevole, memoria, capacità di analisi, di sintesi e di concentrazione , intuito, adattabilità immediata all’oratore ed alla situazione ambientale, tatto, discrezione e cortesia e soprattutto la conoscenza perfetta della lingua, (specie nella traduzione simultanea, utilizzata  nelle conferenze, ed in quella consecutiva che è usata in riunioni tecniche ristrette). L’interprete segue il pensiero che un’altra persona comunica in forma orale, ne comprende il significato e lo trasmette in un’altra lingua. La mediazione linguistica orale può assumere forme diverse:

consecutiva: l’interprete, seduto al tavolo con i delegati, annota le parole dell’oratore; ad intervento ultimato o ad intervalli concordati, interpreta il discorso in un’altra lingua;  questo sistema si adatta a cerimonie ed incontri  di breve durata e lavori di piccoli gruppi (non più di 20 persone), in quanto comporta necessariamente una durata due volte maggiore;

index consecutive

simultanea: l’interprete, in cabina, ascolta il discorso che un oratore tiene in una lingua e lo trasmette simultaneamente, mediante un microfono, a chi ascolta in un’altra lingua; questo sistema è quello che meglio si adatta alle esigenze di una conferenza, congresso, assemblea, specie quando le lingue sono più di due e si desidera economizzare tempo;

Interpreting-222x300

chuchotage (bisbiglio): traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore, senza ricorrere a impianti tecnici; l’interprete, seduto accanto ai delegati, due/tre al massimo, traduce sottovoce per loro. È un metodo di interpretazione da usare comunque solo in casi eccezionali;

Interpretacion-Chuchotage-bilateral-29096_image

trattativa: ha carattere più discorsivo e sintetico della consecutiva e tende a trasmettere la sostanza dei messaggi in forma essenziale e riassuntiva; l’interprete lavora al fianco delle parti interessate, aiutando persone di diversa lingua a comprendersi; per eventuali precisazioni sono consentite all’interprete rapide consultazioni con gli interlocutori;

images low

perito di Tribunale: traduttore o interprete iscritto nell’elenco dei consulenti tecnici del Tribunale della circoscrizione di residenza, abilitato a eseguire traduzioni giurate. In termini tecnici si parla di lingua attiva (verso cui va la traduzione) e lingua passiva(da cui parte la traduzione). L’interprete ascolta in lingua passiva e traduce in lingua attiva.

2. PROFILO PROFESSIONALE DEL TRADUTTORE

Il traduttore trasmette in forma scritta e precisa il messaggio contenuto in un testo redatto in lingua straniera, avvalendosi di capacità di riflessione, di lettura, di approfondimento e di solide basi culturali: parte da una fase di analisi e di comprensione del testo, ricerca i materiali linguistici utili alla traduzione e passa infine alla sintesi traduttiva che determina la ricostruzione in lingua d’arrivo del testo di  partenza. La capacità di “penetrare” lo spirito della lingua originale, fa sì che il lettore abbia l’impressione di trovarsi, non di fronte ad un testo tradotto, ma ad un testo pensato e scritto direttamente nella propria lingua.  Tale caratteristica, propria del traduttore letterario, assume poi aspetti specializzati, attraverso l’esercizio professionale nei vari campi di attività ove il traduttore è chiamato ad operare, sia come libero professionista sia  come dipendente, e nei quali normalmente si distingue in: traduttore commerciale, scientifico, giuridico, diplomatico, operatore linguistico nei servizi dell’informazione e delle comunicazioni, ecc.

palcoscenico

Schematicamente, i testi da tradurre si possono raggruppare in tre categorie: testi letterari, testi giuridico-economici e testi  tecnico-scientifici.  Vi sono anche altre tipologie di traduzione, che si sono sviluppate  più recentemente: la traduzione editoriale, la traduzione dei messaggi pubblicitari, la traduzione per i mass-media, la traduzione terminologica e la traduzione documentaristica, la traduzione per il web,la traduzione e l’adattamento per l’audiovisivo.

PROFILO PROFESSIONALE DEL MEDIATORE LINGUISTICO , CULTURALE  ED INTERCULTURALE PER  LO SVILUPPO DEL TERRITORIO

Il mediatore linguistico è il protagonista del confronto tra le diversità linguistiche e culturali e si può suddividere la sua attività in varie aree:

• Una prima area d’intervento si riscontra nelle strutture della pubblica amministrazione (ministeri,  enti pubblici, regioni ed enti locali) o nelle istituzioni scolastiche (classi multietniche), educative ed assistenziali per agevolare e  mediare il confronto con le problematiche della multietnicità ed interculturalità proprie delle diverse aree del paese. Il mediatore deve gestire i processi di integrazione sociale interpretando ,con un corretto approccio storico e metodologico, le istanze socio-culturali delle minoranze linguistiche nei rapporti con le istituzioni regionali, nazionali ed internazionali operanti nel settore della cooperazione culturale e sociale.

Schermata-2015-10-08-alle-23.07.40 placement

Una seconda area d’intervento è il turismo. La piena conoscenza delle lingue e un’adeguata preparazione culturale sono il presupposto indispensabile per la trasmissione di contenuti e la costruzione  di percorsi turistico-culturali. Sono richieste inoltre competenze funzionali alla gestione dell’impresa turistica, al management dei flussi turistici e a tutti quei ruoli che richiedano di saper interpretare e gestire in termini innovativi e propositivi le diverse situazioni legate al fenomeno turistico. Accompagnatori e guide richiedono una formazione linguistica e una preparazione economico-giuridica inerente tutti i problemi del turismo (individuale, di gruppo, di massa, naturalistico, culturale e antropologico) nonché ad una precisa componente culturale (letteraria, storica, artistica).

• Una terza area d’intervento  è quella dell’impresa. Il mediatore linguistico trova occupazione come traduttore di linguaggi specialistici e redattore di pubblicistica per le imprese, come operatore nei rapporti commerciali internazionali delle aziende.

impresasempliceinpolonia_1340385742_F

• Una quarta area di intervento è quella della comunicazione come professionista delle tecniche comunicative linguistico-informatiche per il web e nell’ambito più marcatamente tecnico-umanistico delle indagini di mercato (tecniche dei sondaggi, marketing internazionale, pubblicità).

promoott

Iscrizioni Mediazione Linguistica indirizzo Interpretariato e Traduzione

E ‘possibile sostenere l’Esame di Ammissione per accedere al Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica  indirizzo Interpretariato e  Traduzione alla SSML San Domenico  per il nuovo anno accademico.

 Potrai sostenere l’esame quando lo desideri basta prenotarsi presso la segreteria.

Per iscriversi all’esame è necessario  prenotarsi chiamando il numero

tel. 06.27801150 

RICHIEDI SUBITO DI SOSTENERE IL TUO ESAME DI ISCRIZIONE  E

Affrettati posti limitati!

Finalità

Il Corso  triennale in Mediazione Linguistica  con indirizzo Interpretariato e  Traduzione fornisce una solida formazione linguistica e un’adeguata preparazione culturale sui Paesi le cui lingue sono oggetto di studio.

L’insegnamento della lingua è sin dal primo anno del corso abbinato ai laboratori di interpretariato e traduzione  comprese le tecniche di simultanea e  consecutiva per quanto riguarda l’interpretariato, per la traduzione potrai esercitare le tecniche  di adattamento, sottotitolazione, traduzioni di dialoghi e la localizzazione .

Nella terza annualità sono previsti ulteriori insegnamenti a scelta dello studente come avviamento all’interpretariato di conferenza  e l’adattamento dell’ audiovisivo con l’obiettivo di permettere agli studenti di operare scelte più consapevoli per il proseguimento dei loro studi.

Il diploma di laurea triennale consente di proseguire gli studi in più direzioni, scegliendo percorsi di studio orientati verso le attività professionali nel campo dell’interpretariato e della traduzione oppure verso il conseguimento di titoli di accesso all’insegnamento delle lingue straniere (secondo le procedure stabilite dal Miur).

Visualizza Piano di Studi

Chiama Subito

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Semestre o Anno Scolastico all’estero – Parti con noi Mediazione Linguistica San Domenico & Lingua Academy

Vuoi una carriera nella Mediazione Linguistica,nell’interpretariato ,nella traduzione . Vuoi diventare un dialoghista  e lavorare nel mondo del cinema ,della televiosione e dell’audivisivo . Vuoi entrare nel mondo del Management ed avere una carriera internazionale, allora ti proponiamo di passare un periodo di studi all’estero o se sei uno studente delle scuole superiori e desideri entrare nel nostro Campus Universitario potrai partire per un anno scolastico all’estero con noi nelle sedi prestigiose scelte da AUPIU.

Chiamaci allo 06 27801150 e parla con un nostro consulente per avere informazioni sul tuo Anno all’Estero

USA, CANADA , IRLANDA E GRAN BRETAGNA

Frequenti la scuola superiore o entrerai quest’anno  nel nostro  Campus Universitario potri godere  delle nostre offerte e passare un semestre un breve periodo o un anno all’estero.
Grazie all’ampia offerta che  SSML San Domenico & Lingua Academy propongono relativamente al programma di scambi culturali,  potrai  scegliere dove trascorrere il tuo semestre o Anno Scolastico all’Estero potrai andare a studiare inglese in una scuola o università  di un’altra città, di un altro Paese e fare esperienza di un importante exchange program; sarà come vivere in un bel film godendo di un ambiente multiculturale che arricchirà il bagaglio della tua conoscenza. Scegliere la giusta High School , College o University sia pubblica che privata, è fondamentale per ottenere il meglio da questa esperienza e per imparare l’inglese. Vivrai in una famiglia ospitante che diventerà la tua famiglia e dove potrai vivere uno scambio culturale che ti farà maturare e crescere. In alternativa potrai alloggiare in una prestigiosa boarding school o in un residence universitario godendo di tutto ciò che offre la città che hai scelto mentre frequenterai un corso di inglese per studiare durante il tuo periodo o il  tuo anno scolastico all’estero divertendoti!
SE SARAI UN NOSTRO STUDENTE  oltre a partecipare ai Programmi Erasmus+ e passare un periodo di studio in una Università con noi convenzionata,potrai partecipare ai nostri corsi all’estero per periodi più o meno lunghi e ricere i crediti secondo  scelte del piano di studi concordato con il CTS (Comitato Tecnico Scientifico)
SSML San Domenico & Lingua Academy  prevedono programmi quali IGCSE, A-Levels, e il Diploma International Baccalaureate (l’IB), validi a livello internazionale e in Italia. I nostri campus garantiscono un ambiente internazionale con studenti provenienti da oltre 75 nazioni. Prendere il diploma in uno delle nostre scuole superiori private garantisce l’ accesso alle migliori università del mondo.
 SSML San Domenico & Lingua Academy  offrono tra i vari programmi, Viaggi Studio individuali  estivi di due o tre settimane  in destinazioni specifiche per ragazzi tra i 12 e i 17 anni. Potrai poi facilmente partecipare all’esame di ammissione ed entrare presso la SSML San Domenico per un curriculum formativo di eccellenza. Le nostre Vacanze Studio ,sia che tu sia un nostro studente o futuro studente ,vi daranno la possibilità di fare un’esperienza indimenticabile in un ambiente internazionale. Partire da soli non sarà un problema, soprattutto all’estero si preferisce far partire i ragazzi da soli, si da obbligarli a parlare la lingua e fare nuove conoscenze.

Come raggiungerci

  • Via Casilina, 233, 00167 Roma

Ottieni direzioni

Mediazione linguistica – SSML “San Domenico” l’eccellenza dei viaggi studio all’estero per gli iscritti e i futuri studenti

 La Scuola Universitaria SSML “San Domenico” offre la possibilità di migliorare le  competenze linguistiche e di vivere al un’esperienza unica combinando lo studio della lingua, avventura e divertimento. Un corso di lingua all’estero è la soluzione ideale per acquisire un’ottima padronanza, arricchire il proprio CV e vivere un’avventura conoscendo nuove culture.
lingua academy viaggio studio
I nostri programmi flessibili offrono corsi in una grande varietà di lingue in diversi  paesi tutto l’anno, per tutte le età e livelli. Il nostro staff di consulenti sarà a vostra disposizione per aiutarvi a scegliere il programma più adatto a voi, in base ai vostri obiettivi.

Prenotate subito l’esame di ammissione  e assicuratevi un posto nella vostra destinazione preferita !

Se frequenti un’ università di lingue straniere , facoltà di lingue e letterature straniere,  o sei iscritto ad una di interpreti e traduttori, di Scienze della Mediazione Culturale e Scienze della Mediazione Linguistica, di lingue e letterature orientali, se non vai all’estero per un periodo di tempo sarà difficile trovare un ottimo lavoro perché mancherà nel tuo CV questa esperienza.

Foto London
La maggior parte degli studenti che studiano le lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese e portoghese ,etc.) ritengono essenziale  partire per i soggiorni linguistici, per frequentare le Università e College più innovativi, perfezionare le lingue, frequentare ambienti di lavoro stimolanti, fare tirocini  nelle località più ambite che vanno dall’Europa all’America  dalla Cina alla Russia, dal Giappone al Canada.

English or French students

Group of English or French students with the flag of Canada

 I viaggi studio, a partire da quelli  che organizziamo  per i Licei e gli Istituti Tecnici che quelli per la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico,  sono uno strumento di crescita importante e fondamentale per la cultura e la formazione di eccellenza che offriamo  allo studente o alla studentessa che affida la propria crescita culturale e formativa  ad una istituzione specializzata.
Per questo abbiamo selezionato per i nostri studenti  e i futuri studenti del Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica le mete più interessanti e più ambite e mettiamo a loro disposizione   i viaggi studio più entusiasmanti per la loro formazione.

GAF-MPLS-PAD.jpg

Tutti gli iscritti al primo anno del Corso di Laurea hanno la possibilità di frequentare  un soggiorno studio all’estero  sia con Borse Erasmus che con vacanze  di studio  organizzate dalla SSML San Domenico & Linguaacademy nella località che scelgono ed in cui avranno l’opportunità di approfondire la lingua,  la cultura del Paese, avranno anche la possibilità di integrare le conoscenze  con l’esperienza  di un tirocinio che le multinazionali e le Istituzioni Internazionali richiedono  per coloro  da selezionare ai fini dell’inserimento nel mercato del lavoro.

 

Come raggiungerci

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

Ottieni direzioni