Home » Posts tagged 'iscrizione corsi interpreti e traduttori'
Tag Archives: iscrizione corsi interpreti e traduttori
Mediazione linguistica : interpreti traduttori AI Intelligenza Artificiale e le sfide del futuro
LINGUE E SPECIALIZZAZIONI
SCEGLI IL TUO FUTURO CON TANTE SPECIALIZZAZIONI E PASSIONE PER LE LINGUE
Tante Università e corsi all’estero
Avviamento al lavoro e alle professioni
Tirocini e stage professionali
La mediazione linguistica nell’ era della AI intelligenza artificiale è diventata indispensabile per ogni tipo di azienda. La AI può togliere diversi lavori ma il mediatore linguistico appositamente preparato è in grado gestire Chat GPT, Gemini, Bing Chat e Perplexity e i software a loro associati e può fare la differenza.
Un buon mediatore linguistico deve avere buone conoscenze non solo riguardo alle lingua ma anche sulle nuove tecnologie e l’AI.
L’avvento della AI ha rivoluzionato tutti i settori e la mediazione linguistica ha introdotto nuove opportunità e strumenti che possono vedere l’efficienza del mediatore linguistico controllare la traduzione automatica e l’interpretazione da remoto e le applicazioni più interessanti come il riconoscimento vocale plurilingue . Deve affrontare e controllare il mantenimento di standard di qualità e molto altro. L’impatto che la AI ha avuto sulla mediazione linguistica è stata enorme con tutte le opportunità che offre e le sfide ad essa associate.
La SSML SAN DOMENICO, con le sue specializzazioni e programmi avanzati ha da tempo inserito in tutti gli insegnamenti l’utilizzo delle possibilità che offre la AI , nella traduzione e nell’interpretazione e nelle attività connesse alla mediazione linguistica e all’adattamento dell’audiovisivo.
I film hanno influenzato il modo di vedere la AI specialmente con i Robot , spesso con visioni pessimistiche di Robot assassini. Nella realtà possiamo solo accennare ai programmi intelligenti dotati di algoritmi capaci di azzerare i tempi di produzione dell’industria filmica.
Ci si interroga sulle possibilità che la AI offre al mestiere del traduttore, compreso l’interrogativo riguardante il futuro che attende la categoria, con l’utilizzo dei principali programmi di traduzione assistita e quali limiti questi programmi presentano.
Senza dubbio è essenziale l’intervento umano per un lavoro ottimale. I benefici portati alla comunità e all’unione tra popoli grazie ai traduttori automatici, ai vantaggi del loro utilizzo che ha permesso una connessione che sarebbe stata impossibile creare altrimenti. Il futuro dei CAT e Cai tools sono le nostre sfide del futuro e la ricerca ci pone sfide da contemplare e studiare e soprattutto considerare quali sono le nuove possibilità di utilizzo per renderci sempre più aggiornati.
Dedicato a chi crede che la passione possa tutto
Tante Discipline di indirizzo e specializzazione
Docenti madrelingua e soprattutto bilingue
Più di 10 lingue specializzate in interpretariato e traduzione
Classi piccole e una formazione mirata
Laboratori di interpretariato e multimedia
LM 94 POSSIBILITA DI SCELTA CON 18 crediti da parte degli studenti e tante specializzazioni
Tuttti i corsi e le specializzazioni
CREAZIONE DI EVENTI
INTELLIGENZA ARTIFICIALE E PROMPT ENGEENEERING
MARKETING E COMUNICAZIONE
CREAZIONE EVENTI IN FASHION & LUXURY
TURISMO SOSTENIBILE CULTURALE E RELIGIOSO
TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELL’ AUDIOVISIVO
RELAZIONI INTERNAZIONALI E DIPLOMATICHE
DIPLOMAZIA POLITICA RELIGIOSA PRESO LA SANTA SEDE
MASTER IN TRADUZIONE E DIGITAL EDITING
Quanti di voi sognano di lavorare in una casa editrice o di diventare un editor? Essere un editor, un redattore, oppure occuparsi dell’area eventi o nell’ufficio diritti dell’ editore preferito?
Quanti di voi vorrebbero pubblicare un loro libro o una traduzione come editori di se stessi?
Siete interessati alla comunicazione dei libri, tra media cartacei e digitali e social? Siete affascinati dalla grafica dei volumi e dalla scelta delle copertine? Desiderate saperne di più sul marketing editoriale, o di come funziona un’agenzia letteraria? Oppure preferireste approfondire l’aspetto industriale della stampa e del commercio dei libri, in cui entrano in gioco più aspetti, più realtà dove il digitale ha sempre più un ruolo importante?
Coloro che desiderano lavorare nel mondo della traduzione di libri sono tanti e l’offerta formativa, tra master, scuole, corsi e workshop, è ampia e in crescita. Diventa difficile orientarsi. La Nostra proposta è per inserirvi in un mondo fantastico ma realizzabile . Un mondo dove le culture del mondo si incontrano e grazie al vostro lavoro diventano accessibili a tutti.
Il Master si rivolge a Laureati ,Laureandi in Mediazione linguistica o in Lingue che intendano specializzarsi nel settore letterario e saggistico, a traduttori e interpreti che desiderino perfezionare le proprie conoscenze in quest’ambito, ma anche a tutti coloro con una conoscenza delle lingue straniere a livello avanzato che desiderino specializzarsi in questo settore. La nozione di testo letterario va intesa nella sua accezione più ampia (poesia, narrativa, teatro, saggistica e testi assimilabili al concetto di letteratura mondo), ed esclude invece i testi di carattere tecnico. Il Master è previsto in modalità in presenza e on line Blended e prevede 1.500 ore di lezioni complessivi tra lezioni frontali , esercitazioni in laboratorio, tirocinio con pubblicazione e realizzazione di ebook ,studio autonomo su materiale e testi forniti su piattaforma Moodle.
OBIETTIVI FORMATIVI.
La figura dell’editor risponde al rapidissimo processo di trasformazione che ha investito le principali articolazioni professionali dell’editoria tradizionale, costituendo un profilo essenziale nei meccanismi moderni di produzione del libro. Il master che proponiamo si muove in questa direzione, cercando di rispondere al bisogno di risorse in grado di gestire più competenze in un’unica figura. Nello specifico, miriamo ad affinare, nell’ambito della traduzione per l’editoria, due competenze di base: quelle traduttive e quelle tecnico-redazionali, con particolare attenzione alla sfera digitale e alla produzione autonoma di ebook. Al termine del master, lo studente conoscerà le principali fasi che consentono di allestire una pubblicazione digitale (ebook) a partire da un file di testo.
CARATTERISTICHE DEL CORSO. Il corso getta le basi per la formazione di traduttori editoriali con elevate competenze di editing e post-editing, in grado di produrre autonomamente un volume in formato ebook pronto per la pubblicazione e agendo su tutti i livelli essenziali del ciclo editoriale: lavorazione del file, processo di impaginazione, allestimento grafico, attribuzione codice ISBN, registrazione, trasmissione e diffusione del titolo nei circuiti librari internazionali. Nell’attuale editoria digitale, l’editor, sia come risorsa interna in una casa editrice che come esterno freelance, è in grado di conoscere i passaggi essenziali del sistema editoriale e di operare al loro interno, occupandosi di una pubblicazione a partire dalla ricezione del file d’origine sino alla definizione della veste grafica del prodotto ultimato. Costituendo un filtro insostituibile tra l’autore di un’opera e la casa editrice, l’editor sottopone il lavoro ricevuto – in originale o in traduzione – ad un’accurata revisione linguistica (formale e sostanziale), conferendo al testo chiarezza, correttezza sintattica, coesione, coerenza interna e fluidità. Contestualmente alle competenze di editing, il master, sfruttando la nostra consolidata esperienza formativa nelle scienze traduttologiche, offre un approccio specifico finalizzato alla gestione della traduzione di testi letterari o saggistici pensati per la pubblicazione digitale. Accanto alla formazione pratica centrata su esercitazioni costanti nelle principali lingue europee, vengono forniti gli elementi chiave relativi ai principali aspetti teorico-metodologici della traduzione letteraria (fondamenti narratologici, strategie di mediazione linguistico-culturale). • CONTENUTI.
Storia, evoluzione e caratteristiche del profilo professionale dell’editor.
Il libro digitale e le fasi della sua lavorazione: approccio al file, prima revisione, controllo formale e sostanziale, impaginazione, ideazione e produzione elementi grafici di corredo (copertina e quarta).
Teorie e tecniche della traduzione : dalla teoria alla pratica.
Esercitazioni di revisione della traduzione. Il post-editing sulla traduzione: principali strategie e azioni testuali.
Processo di chiusura dell’ebook: controllo sui file finali di interno e copertina, registrazione del titolo, pubblicazione e diffusione
cos’è il self publishing? Autopubblicare un libro, pubblicare un libro senza ricorrere ad un editore.
Tirocinio finale : self publishing di un testo tradotto su un sito o piattaforma on line dove l’autore ha la possibilità di creare il proprio libro e poi di metterlo in vendita. Le vendite possono avvenire attraverso internet e, in alcuni casi, possono prevedere il coinvolgimento di punti vendita tradizionali, come le librerie, che possono occuparsi di raccogliere gli ordini e poi di consegnare la copia ordinata al lettore. L’autore tirocinante può anche acquistare alcune copie del suo libro attraverso il sito e distribuirle autonomamente attraverso altri canali. Il lavoro di tirocinio può essere anche fatto in gruppo.
Per informazioni
Email: orientamento@ssmlsandomenico.it
tel. 391 7087352
Master Made in Italy Fashion & Luxury Brand Management
Management e Sviluppo del Territorio
Il Master in Fashion & Luxury Management della durata di un anno, rientra fra i corsi internazionali e pertanto si svolge in lingua inglese ed italiano. La struttura del corso prevede una combinazione di lezioni frontali e in distance learning , visite guidate ad atelier e aziende del settore
A Chi si Rivolge
Il Master si rivolge ai professionisti di settore, a giovani laureati nelle discipline creative che aspirano ad acquisire competenze di marketing e business management, e ai giovani laureati nelle discipline sociali, economiche, manageriali che desiderano approfondire la conoscenza del settore dei beni di lusso.
Obiettivi professionalizzanti
Il Master in Fashion & Luxury Brand Management ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti le competenze e le capacità per diventare Fashion & luxury brand manager, luxury goods product manager, luxury goods marketing manager, consulenti di branding & marketing.
Obiettivi del corso
- Analisi del brand di lusso e strategie di marketing
• Branding strategico e gestione dell’innovazione
• Social media e digital PR management
• Product creativity e innovazione
• Dibattiti contemporanei sulla moda e sui beni di lusso
• Direzione creativa
• Comunicazione della moda e dei beni di lusso
• Relazioni pubbliche, pubblicità e promozione della moda e dei beni di lusso
• Digital Marketing
• Comunicazione, gestione del tempo, leadership
Programma
Il Master in Fashion & Luxury Brand Management contribuisce a formare professionisti in grado di essere inseriti in settori altamente competitivi come la moda di lusso, gioielli, ospitalità di lusso e gastronomia, bellezza e cosmesi, arte. Offre un percorso integrato di lezioni, esercitazioni pratiche , ricerca e design, con il contributo fondamentale di aziende e professionisti che seguono i corsisti nello sviluppo della loro formazione.
Il Master in Fashion & Luxury Brand Management utilizza workshop, seminari, esercitazioni, conferenze, esercitazioni sul campo e progetti seguiti da esperti professionisti, attraverso la guida di Project Leader.
Il programma è organizzato in moduli principali che comprendono corsi in presenza e in distance learning, workshop, seguiti da un periodo di tirocinio e un esame finale con la presentazione di un progetto .
I workshop sono progetti assegnati ai corsisti e forniscono una conoscenza specifica in base al piano di studio . Il workshop è in collaborazione con professionisti esterni e aziende partner. Gli studenti saranno supportati da lezioni volte ad ampliare le loro conoscenze sul tema specifico, coinvolgendo progettisti, ricercatori, soggetti interessati e rappresentanti delle imprese.
I corsi, combinati con lezioni, esercizi ed esercitazioni, forniscono agli studenti gli strumenti e le esperienze appropriate per lo sviluppo della loro carriera professionale. Essi comprendono sia i temi fondamentali – Fashion Culture, Fashion and Luxury Marketing and Management e Integrated Communication Strategy che argomenti relativi allo sviluppo di ogni singolo stile di lavoro – Design & Research Methods and Tools, Business for Design e Personal Branding.
Ammissione
Il Master è a numero chiuso e prevede una selezione sulla base della documentazione richiesta per l’ammissione
Nel valutare le candidature si valuteranno: background accademico, esperienze professionali, attività extra-curriculare, risultati di test specifici ed eventuali referenze.
Figure Professionali di Riferimento
Marketing Manager, Brand Manager, Licensing Manager, Sales Manager, Area Manager, Export Area Manager, Retail Manager.
Struttura divisa in:
Tot.1500 0re di cui
ore 240 di didattica frontale e tecnico pratica più studio autonomo
ore 350 di parte tecnico pratica visite aziende, tirocinio pratico
ore 500 di workshop , seminari e studio autonomo
ore 300 di Stage o tirocinio
Programma
DIDATTICA FRONTALE – Area Propedeutica –
· Cultura del Made in Italy
· Prodotti d’eccellenza del Made in Italy
· Riconoscimenti vari del made in Italy all’estero
· Il mondo del made in Italy e il Luxury Sistem
· Lo scenario del mondo moda
· Comunicare un prodotto moda
· il concetto di marketing
· I mercati internazionali di ricerca
· Strategie di marketing e comunicazione
· Sistema distributivo
· Franchising
· Marketing esperienziale
· Web Marketing
· Sviluppo del Brand
· Tecniche e psicologie di vendita
· Lingua Inglese
· Seconda lingua a scelta( tra quelle attivate) opzionale
Modulo I
Cultura del made in Italy
Prodotti d’eccellenza del Made in Italy
Modulo II
Riconoscimenti vari del made in Italy all’estero
Il mondo del made in Italy e il Luxury System
Modulo III
Lo scenario del mondo moda
Comunicare un prodotto moda
Modulo IV
Il concetto di marketing
I mercati internazionali di ricerca
Strategie di marketing e comunicazione
Modulo V
Sistema distributivo
Franchising
Modulo VI
Marketing esperienziale
Web Marketing
Modulo VII
Sviluppo del Brand
Tecniche e psicologie di vendita
Modulo VIII
Lingua inglese
Lingua II a scelta
_________________________________
· Laboratori
· Seminari
· Visite in aziende di settore
· Work Shop
Parametri di valutazione
STAGE o TIROCINIO DI PROGETTO
Alla fine del progetto formativo i nostri master prevedono opportunità di stage o tirocinio presso aziende del settore, organizzati da soggetti abilitati ed autorizzati ai sensi della normativa vigente in materia di concerto con l’Ufficio orientamento placement.
- Via Casilina, 233, 00176 Roma
Perché iscriversi al corso Triennale in Scienza della Mediazione Linguistica(Laurea L-12) presso la SSML San Domenico
Se cerchi l’eccellenza devi scegliere il Nostro corso in Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio.
Forse non tutti sanno che se uno studente sceglie di frequentare il nostro corso in Mediazione linguistica non sceglierà di studiare solo le lingue, la traduzione e l’interpretariato, ma avrà molto di più. Presso il nostro Istituto di mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio riceverà una formazione di eccellenza , completa per lavorare in qualsiasi tipologia di impresa e con tutti gli imprenditori, amministratori e coloro che vogliono promuovere il proprio territorio con la capacità di saper gestire la propria azienda organizzando attività di comunicazione plurilingue e marketing soprattutto utilizzando internet e i social media.
L’iscrizione al nostro corso di Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio ha sempre come base attività di traduzione e interpretazione ed è aperta a studenti madrelingua italiano e non madrelingua che combinano l’italiano con una delle seguenti lingue: inglese, cinese, francese, tedesco, spagnolo, arabo, portoghese, russo, giapponese . Il corso fornirà una formazione professionale rivolta non solo ai mercati della traduzione e dell’interpretazione, basandosi sulle competenze linguistiche esistenti per sviluppare una carriera in questi importanti settori professionali, ma fornirà competenze di management di qualsiasi tipologia di impresa o nelle più famose Organizzazioni internazionali , ma di qualsiasi impresa o organismo che voglia promuoversi e crescere in Italia e all’estero.
Il corso comprende lezioni di traduzioni e interpretariato rivolto ai servizi per la comunità e di interpretariato di conferenza dalla prima e seconda lingua ( inglese, cinese, francese, tedesco, spagnolo, giapponese, arabo) da e verso l’italiano e da una eventuale terza o quarta lingua . Si apprenderà a ricercare materiale specializzato per scopi di traduzione e interpretariato professionale e si perfezioneranno le abilità di traduzione e interpretariato con una ampia pratica nei laboratori appositamente organizzati, utilizzando lo studio della linguistica e della teoria della traduzione e dell’interpretazione, nonché la pratica professionale.
Si completerà la preparazione alla fine del triennio con un progetto di ricerca che comprenderà la mediazione linguistica in traduzione o interpretariato con una tesi di ricerca su argomenti delle professione delle scienze in Mediazione linguistica scritta in tre lingue . A fine corso triennale lo studente potra continuare con il percorso biennale di laurea Magistrale LM94
Una gamma di moduli completerà la formazione fornendo un’introduzione alla traduzione audiovisiva, alla comunicazione interculturale o alla sociolinguistica, alla comunicazione e marketing dell’azienda, ai linguaggi settoriali ,alle tecnologie per la comunicazione le l’apprendimento più disparate che permetteranno anche di acquisire una conoscenza pratica non solo nella prima ma anche in una seconda e terza lingua straniera nei vari campi di sviluppo economico e tecnologico .
Si avrà a disposizione una vasta gamma di risorse e attrezzature tra cui materiali on line dalla nostra piattaforma e-learning o dalla nostra biblioteca on line, si utilizzeranno laboratori linguistici e laboratori informatici con tecnologie all’avanguardia nonché ampie attrezzature di interpretariato per conferenze e ulteriori risorse messe a disposizione attraverso materiali di apprendimento virtuale di ultima generazione.
Il nostro personale docente comprende docenti professionisti a tempo pieno e part-time, tutti con esperienza in traduzione e interpretariato e in altri settori specialistici, ma soprattutto ottimi docenti preparati ed aggiornati tramite corsi di perfezionamento con le teorie metodologiche e pedagogiche all’avanguardia con tecniche e capacità di saper utilizzare le migliori tecnologie per l’apprendimento e la comunicazione. Tutti i docenti che entreranno a far parte del nostro team saranno formati tramite procedure di ricerca sistemica e con metodologie di insegnamento seguite da verifiche trimestrali dove si discuterà dei successi o delle eventuali perplessità dei metodi adottati e dei progressi ottenuti.
L‘enfasi del nostro corso triennale in Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio è sulla formazione pratica di tutte le forme di traduzione e modalità di interpretazione, lo sviluppo delle abilità dello studente ad alto livello e l’apprendimento degli ambienti di lavoro per le professioni. I moduli di traduzione implicheranno traduzioni sia istituzionali che tecniche da e verso l’ inglese, il francese, il tedesco lo spagnolo, e tutte le altre lingue offerte . Lo studente madrelingua cinese, francese, spagnolo, o di altre lingue avrà moduli di traduzione che copriranno la traduzione istituzionale da e verso la lingua madre (comunemente chiamata la ‘prima’ o ‘lingua principale’).
Lo studente potrà anche studiare l’interpretazione di conferenze e interpretariato per i servizi offerti alla comunità e apprendere nuove competenze attraverso i moduli opzionali a scelta secondo le professioni che si vorrà intraprendere. Il percorso formativo sarà completato con una tesi di laurea , un progetto inerente la mediazione linguistica e cioè le varie forme di traduzione o d’interpretariato nei vari settori disciplinari studiati.
Gli studi sono ulteriormente coadiuvate da regolari sessioni di laboratorio di interpretariato guidate da docenti esercitatori esperti con simulazioni di conferenze, formazione con tirocini pratici per lo sviluppo della professione, conferenze settimanali atte a rafforzare i principi teorici e pratici dei principi di traduzione e interpretariato, workshop introduttivi per la teoria e tecnica della traduzione, seminari e workshop tenuti da relatori esterni dell’industria e delle istituzioni internazionali.
Struttura del corso
I seguenti moduli sono indicativi di ciò che si studierà durante il corso.
Moduli principali
Interpretazione di conferenza
Interpretariato per il servizi della comunità
Traduzione da e verso ( la prima lingua)
Traduzione tecnica scientifica da e verso la lingua straniera
Moduli contenuti nelle lezioni o in speciali seminari
Analisi e pratica di interpretariato di conferenza e dei discorsi pubblici
Traduzione assistita da computer (CAT)
Comunicazione interculturale
Relazioni internazionali
Organizzazioni internazionali
Gestione e marketing delle aziende
Introduzione alla traduzione audiovisiva
Introduzione alla gestione dei progetti di traduzione
Traduzione e tecnica nella prima lingua straniera con utilizzo dei principali linguaggi settoriali.
Traduzione tecnica nella seconda lingua con utilizzo di linguaggi settoriali.
Moduli linguistici e laboratori impartiti nel Corso del Triennio:
- Lingua e linguaggi settoriali
- Analisi linguistica e mediazione scritta con laboratorio di Traduzione
- Laboratorio avviamento all’Interpretazione (I anno)
- Interpretazione Lab. I-II anno)
- Esercitazioni pratiche di interpretazione Consecutiva da e verso la lingua
- Traduzione e adattamento per la sottotitolazione e il doppiaggio
- Laboratorio di Simultanea (III anno)
- Laboratorio tecnologie per la comunicazione, l’apprendimento e l’internazionalizzazione
Che cos’è l’Interpretazione Consecutiva
L’interpretazione consecutiva consiste nella restituzione orale, alla fine di un discorso o parte di esso, avvalendosi della tecnica di memorizzazione e presa della presa d’appunti.
Che cos’è l’Interpretazione di trattativa per la comunità o l’impresa
L’interpretazione di trattativa è la tecnica utilizzata in occasione di incontri o viaggi di affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita presso le istituzioni, manifestazioni fieristiche etc.
Che cos’è l’ Interpretazione Simultanea
L’interpretazione Simultanea prevede l’ausilio di speciali cabine acusticamente all’interno delle quali l’interprete professionista ascolta il discorso dell’oratore e lo riproduce simultaneamente nella lingua di arrivo.
LABORATORI
Nel quadro degli insegnamenti previsti dal piano di studio saranno attivati dei laboratori dedicati al miglioramento delle abilità linguistiche e comunicative e all’apprendimento di particolari tecniche utili in ambito professionale.
Laboratorio linguistico e di interpretariato. Questo laboratorio è dedicato ad esercitazioni di interpretariato (consecutivo e simultaneo) da e verso le lingue di insegnamento con l’ausilio di attrezzature tecnologiche.
Laboratorio linguistico con linguaggi settoriali. Questo laboratorio è finalizzato a perfezionare la padronanza orale della lingua inglese o altra lingua e focalizza l’attenzione sulla comprensione,produzione orale e padronanza della pronuncia e intonazione con controllo della voce, sulla dizione e sull’interazione tra componenti verbali e non verbali della comunicazione, tutti aspetti strategici per il public speaking. Include inoltre attività di creative writing per la produzione di testi oggetto di performance (presentazioni, discorsi pubblici, relazioni)
Laboratorio di traduzione e adattamento :” literary adaptation”, sottotitolazione e doppiaggio. Questo laboratorio prevede l’analisi di materiali cinematografici e televisivi per il marketing dell’impresa; prevede esercitazioni traduttive finalizzate alla sottotitolazione ed al doppiaggio di prodotti multimediali per la promozione del territorio.
Laboratorio di visual presentation e tecnologie per la comunicazione e l’apprendimento. Questo laboratorio crativo prevede esercitazioni per la produzione di presentazioni multimediali con l’utilizzo dei più diffusi programmi informatici, per la cominicazione e l’internazionalizzazione dell’impresa.
Laboratorio di Informatica e di Tecnologie per la Comunicazione e l’Apprendimento
Imparare e insegnare con tecnologia e internet con un buon Learning Management System open source.Questo laboratorio, fortemente creativo, prevede esercitazioni con le più disparate tecnologie per la comunicazione e l’apprendimento,social network e comunicazione,da internet ai programmi software più disparati.Prevede la realizzazione di un blog per la promozione e la comunicazione dell’impresa. Il blog dovra contenere i lavori svolti dallo studente durante il triennio e la sua tesi finale. Il blog prsi promuoverà sui maggiori social media facebook, instagram, twitter,you tube etc.
Per ulteriori informazioni e per partecipare agli open day clicca quì
Corso breve in Traduzione Adattamento dell’Audiovisivo
Per il nuovo anno accademico è attivo solamente il Master Professionale in Traduzione Audiovisiva in collaborazione con SDI media.
Descrizione
Traduzione Audiovisiva – Sottotitolaggio – Doppiaggio – Videogioco – Cartone Animato. Documentario.
Obiettivi
La comunicazione multimediale è molto utilizzata offrendo grande opportunità di lavoro . Il forte interesse per questo tipo di comunicazione porta a specializzarci nella traduzione audiovisiva.
La figura del traduttore oggi necessita di una maggiore specializzazione perché il mercato richiede operatori esperti con un’elevata abilità tecnica ed alto livello professionale: il traduttore adattatore dell’ audiovisivo si caratterizza per la sua scrittura creativa, per le capacità tecniche.
La didattica del Corso Breve approfondisce le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana, di testi, copioni, dialoghi, documentari, cartoni animati, telefilm, film e videogiochi.
La Formula Corso Breve è stata studiata per permettere la partecipazione anche a coloro impegnati durante la settimana.
Metodo Didattico
Il Corso Breve prevede 60 ore d’aula e laboratori e vede questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana e desiderano arricchire le proprie competenze lavorative . Il Corso Breve si svolge il sabato dalle 10.00 alle 17.00.
Il Corso Breve prevede attività teoriche ed attività pratiche per permettere ai partecipanti di applicare direttamente in laboratorio quanto appreso realizzando un prodotto finito.
Il Corpo Docente del Corso Breve è composto da qualificati Docenti Professionisti, Consulenti Aziendali, Manager e Professional del mondo lavorativo.
Durante il corso dei principali Moduli sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.
La metodologia didattica utilizzata verrà strutturata favorendo attività di ricerca, di studio e la pratica dei partecipanti. Il laboratorio informatico e linguistico, con accesso ad Internet sarà particolarmente utile agli studenti .
La frequenza è obbligatoria. Al termine del Corso Breve verrà rilasciato il Certificato di raggiunta professionalità in Traduzione e adattamento dell’ Audiovisivo in lingua Inglese a tutti coloro che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni.
Destinatari
Il Corso Breve è stato studiato appositamente per coloro che hanno già delle buone competenze linguistiche (Laureati e Laureandi) e vogliano arricchirle con competenze legate ai linguaggi multimediali in lingua inglese.
I laureandi possono presentare domanda di iscrizione alle selezioni.
Programma
Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:
Modulo A: La Traduzione di Sottotitoli
- Il linguaggio dell’audiovisivo e la pratica del sottotitolaggio – mercato attuale.
- La traduzione di sottotitoli – Problemi e metodi- Software per la sottotitolazione – Teoria e pratica:
- Sottotitoli intralinguistici
- Sottotitoli interlinguistici
- Esercitazioni pratiche
- Sottotitoli per prodotti cinematografici e televisivi
- Sottotitoli per non udenti
- Sottotitoli per festival del cinema
- Sottotitoli per le aziende
Modulo B: La Traduzione e adattamento per il Doppiaggio
- La traduzione e adattamento per il doppiaggio – il mercato
- prodotti e tecniche di traduzione
- Possibilità di lavoro e committenti
- Strategie traduttive
- analisi del prodotto audiovisivo
- destinatari e pubblico di riferimento
- Strumenti di lavoro: filmati e copioni
- Traduzione per il doppiaggio in sincrono
- dal copione di partenza al copione di arrivo
- Traduzione per il doppiaggio in” voice over”
- adattamento
- dal copione ,”script” di partenza al copione di arrivo
Modulo C: La Localizzazione dei Videogiochi
- Il mercato della localizzazione video ludica
La tradizione video ludica
Il mercato attuale
I servizi della localizzazione - Componenti testuali del videogioco
Copione
Testo su schermo
Manuali, Box & Docs - Fasi traduzione
Traduzione
Revisione
Finalizzazione - Problemi della localizzazione.
Glossari manufacturer/Publisher. Problemi stilistici.
Problemi tecnici Strumenti: Formati e cenni sui software di traduzione assistita.
Strumenti online e offline. - Esercitazioni pratiche:
Traduzione di diversi generi di gioco (es: calcio, guerra, edutainment) - Revisione
Modulo D: La Traduzione del Cartone Animato
Il prodotto d’animazione
Caratteristiche del linguaggio, dei personaggi, dell’ambito culturale
Destinatari
L’aspetto tecnico del lavoro
traduzione e adattamento
analogie e differenze rispetto all’adattamento per il doppiaggio “classico”
- Esercitazione: traduzione e abbozzo di adattamento di filmati selezionati per illustrare le specifiche problematiche emerse durante l’illustrazione teorica
Sbocchi Professionali
La comunicazione multimediale è al centro delle attività quotidiane di aziende e di professionisti di settore. La figura del traduttore adattatore necessita di una specifica formazione.
Il traduttore adattatore di audiovisivi si distingue per la capacità creativa, per abilità tecnica specifica, per la conoscenza delle fasi di lavorazione precedenti e successive alla propria, per ogni specifica tipologia di audiovisivo.
Borse di Studio e Agevolazioni
La quota di partecipazione al Master è di € 2000,00
Il versamento della quota può essere effettuato in 3 rate, secondo le seguenti modalità:
20% al momento dell’iscrizione
Le altre rate in accordo con l’ufficio amministrativo
Ammissione e Iscrizione
Il Corso Breve è a numero chiuso e prevede un minimo di 8 partecipanti e un massimo di 16.
La procedura di ammissione prevede un processo di selezione finalizzato ad individuare potenziali, attitudini, motivazioni e competenze linguistiche dei candidati.
Per iscriversi alle selezioni è necessario informarsi presso la segreteria e superare una prova d’ammissione.
L’iscrizione alle selezioni è gratuita.
Le selezioni prevedono:
- Valutazione del curriculum vitae
- Colloquio motivazionale individuale
- Test scritto per valutare le conoscenze della lingua*
*I possessori di Diploma di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe 3/L12) e Laurea Magistrale di settore sono esonerati dall’effettuare il test linguistico e parteciperanno alla selezione per titoli.
La mediazione linguistica a Fermo nelle Marche :piano di studi Management e sviluppo del territorio della San Domenico di Roma
Finalmente a Fermo un polo universitario Della Mediazione Linguistica ,Laurea L-12, per il Management e Sviluppo del Territorio. Si tratta della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ‘San Domenico’ di Roma con il suo innovativo piano di studi, un istituto con decreto del Ministero dell’Università e della Ricerca, che è in grado di soddisfare le esigenze di un territorio pieno di risorse ,bellezze naturali imprenditorialità all’avanguardia , ma purtroppo martorizzato dal terremoto.
Avrà sede nei locali dell’ex Euf, a suo tempo occupati dalla Facoltà di Beni culturali dell’Università di Macerata. Gli spazi del Buc saranno destinati al coworking e all’incubazione di imprese, mentre il Buc sarà trasferito di fronte, negli spazi che ospitavano la Facoltà di Beni Culturali.
L’obiettivo del nuovo polo didattico è formare non una sola figura professionale, ma diverse e in grado di soddisfare le esigenze del territorio. Infatti la SSML San Domenico forma mediatori linguistici e culturali per il Management e sviluppo del Territorio utile innanzitutto allo sviluppo della filiera del turismo , dell’industria manifatturiera del marketing territoriale e ambientale, la promozione di fiere ed eventi, dell’arte e cultura creativa, etc. L’ottica non è solo quella dell’internazionalizzazione delle imprese fermane e marchigiane ma soprattutto quella di promuovere la Provincia di Fermo , e le Marche in tutto il mondo. Allo scopo sono previsti stage e tirocini non solo nelle aziende interessate già durante il corso di studi. Ma il progetto intende mettere a disposizione degli enti e delle autorità studenti plurilingue con competenze elevate nelle nuove tecnologie,nel marketing e l’utilizzo dei social media, nella traduzione per l’editoria e l’adattamento per documentari e spot per promuovere il territorio, nell’interpretariato congressuale e turistico per eventi e fiere .
La San Domenico, titolare dell’Erasmus Charter, partecipa attivamente agli scambi europei del programma Erasmus.
L’intento è anche di creare un Centro internazionale di lingua e cultura italiana per stranieri che organizzerà una Summer School per studenti provenienti da tutto il mondo; inoltre sarà avviato un programma di formazione e riqualificazione professionale per il personale delle imprese in collaborazione con gli enti territoriali, la Camera di Commercio, le associazioni sindacali e le organizzazioni di categoria.
Quando la sede sarà a pieno regime, inoltre, la SSML San Domenico offrirà un corso gratuito di lingua e cultura italiana per i rifugiati e gli immigrati extracomunitari ospitati nella zona al fine di contribuire alla giusta accoglienza con il fine di formare ed integrare nella comunità gli immigrati accolti rendendoli preparati a contribuire alla mediazione culturale per le lingue rare.
Tutto questo grazie al gran desiderio del sindaco di Paolo Calcinaro determinato a far uscire il suo territorio dalle difficoltà venutesi a creare a seguito dei sismi e dare un segno di stimolo e di crescita al suo amato territorio.
Si formeranno professionisti delle lingue, nella mediazione linguistica per il management e sviluppo del territorio che dopo tre anni potranno facilmente inserirsi nel mondo del lavoro con risultati interessanti anche per la creazione di nuove forme di imprenditorialità specialmente nel settore del turismo e della creatività. Tutto questo è stato e sarà possibile grazie al professor Carlo Nofri, direttore del Dipartimento di Linguistica della San Domenico e dell’Agenzia di Ricerca Novacultur che ha preso a cuore Fermo trasferendosi nel territorio marchigiano.
E’ possibile sostenere il Test di Ammissione per accedere al Corso di Studi Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica-Laurea L-12 presso la SSML San Domenico .
INDIRIZZI
DIPLOMAZIE E RELAZIONI INTERNAZIONALI
MANAGEMENT PER LO SVILUPPO ECONOMICO E I MERCATI INTERNAZIONALI
CRIMINOLOGIA E LINGUISTICA FORENSE
COMUNICAZIONE INTERCULTURALE: COUNCELING E COACHING PER L’ INTEGRAZIONE E LA FORMAZIONE AZIENDALE
INTERPRETARIATO DI CONFERENZA PARLAMENTARE E CONGRESSUALE
MANAGEMENT E MARKETING DEL MADE IN ITALY
MANAGEMENT, MARKETING & COMMUNICATION PER LO SVILUPPO E GESTIONE SOSTENIBILE DEL TERRITORIO
MANAGEMENT DELLE ARTI,DELLA CULTURA CREATIVA E DELLO SPETTACOLO
TURISMO MANAGEMENTE SVILUPPO DEL TERRITORIO & CERTIFICAZIONE CTH
Per saperne di più
SSML FERMO
SSML ROMA
MEDIAZIONE LINGUISTICA CULTURALE ED INTERCULTURALE: OPPORTUNITA’ DI LAVORO PER LO SVILUPPO DEL TERRITORIO
Iscrizioni e immatricolazioni aperte
Nuove possibilità di creare lavoro e di saperlo organizzare o addirittura di inventare nuovi ed interessanti profili questo è il compito della SSML “S. Domenico” e dell’ Istituto San Domenico- International Campus . Il Corso triennale (Laurea L-12)in Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio è senza alcun dubbio innovativa e la formazione offerta dal nosro Istituto è in grado di creare molti profili professioali fortemente richiesti dal territorio. Di seguito sono presentati solo alcuni dei tanti profili professionali.
1. PROFILO PROFESSIONALE DELL’INTERPRETE
L’interprete, che ha le stesse conoscenze linguistiche e lo stesso bagaglio culturale del traduttore, deve aggiungere una serie di qualità e doti quali: prontezza di riflessi, padronanza di se stesso, dizione chiara e gradevole, memoria, capacità di analisi, di sintesi e di concentrazione , intuito, adattabilità immediata all’oratore ed alla situazione ambientale, tatto, discrezione e cortesia e soprattutto la conoscenza perfetta della lingua, (specie nella traduzione simultanea, utilizzata nelle conferenze, ed in quella consecutiva che è usata in riunioni tecniche ristrette). L’interprete segue il pensiero che un’altra persona comunica in forma orale, ne comprende il significato e lo trasmette in un’altra lingua. La mediazione linguistica orale può assumere forme diverse:
• consecutiva: l’interprete, seduto al tavolo con i delegati, annota le parole dell’oratore; ad intervento ultimato o ad intervalli concordati, interpreta il discorso in un’altra lingua; questo sistema si adatta a cerimonie ed incontri di breve durata e lavori di piccoli gruppi (non più di 20 persone), in quanto comporta necessariamente una durata due volte maggiore;
• simultanea: l’interprete, in cabina, ascolta il discorso che un oratore tiene in una lingua e lo trasmette simultaneamente, mediante un microfono, a chi ascolta in un’altra lingua; questo sistema è quello che meglio si adatta alle esigenze di una conferenza, congresso, assemblea, specie quando le lingue sono più di due e si desidera economizzare tempo;
• chuchotage (bisbiglio): traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore, senza ricorrere a impianti tecnici; l’interprete, seduto accanto ai delegati, due/tre al massimo, traduce sottovoce per loro. È un metodo di interpretazione da usare comunque solo in casi eccezionali;
• trattativa: ha carattere più discorsivo e sintetico della consecutiva e tende a trasmettere la sostanza dei messaggi in forma essenziale e riassuntiva; l’interprete lavora al fianco delle parti interessate, aiutando persone di diversa lingua a comprendersi; per eventuali precisazioni sono consentite all’interprete rapide consultazioni con gli interlocutori;
• perito di Tribunale: traduttore o interprete iscritto nell’elenco dei consulenti tecnici del Tribunale della circoscrizione di residenza, abilitato a eseguire traduzioni giurate. In termini tecnici si parla di lingua attiva (verso cui va la traduzione) e lingua passiva(da cui parte la traduzione). L’interprete ascolta in lingua passiva e traduce in lingua attiva.
2. PROFILO PROFESSIONALE DEL TRADUTTORE
Il traduttore trasmette in forma scritta e precisa il messaggio contenuto in un testo redatto in lingua straniera, avvalendosi di capacità di riflessione, di lettura, di approfondimento e di solide basi culturali: parte da una fase di analisi e di comprensione del testo, ricerca i materiali linguistici utili alla traduzione e passa infine alla sintesi traduttiva che determina la ricostruzione in lingua d’arrivo del testo di partenza. La capacità di “penetrare” lo spirito della lingua originale, fa sì che il lettore abbia l’impressione di trovarsi, non di fronte ad un testo tradotto, ma ad un testo pensato e scritto direttamente nella propria lingua. Tale caratteristica, propria del traduttore letterario, assume poi aspetti specializzati, attraverso l’esercizio professionale nei vari campi di attività ove il traduttore è chiamato ad operare, sia come libero professionista sia come dipendente, e nei quali normalmente si distingue in: traduttore commerciale, scientifico, giuridico, diplomatico, operatore linguistico nei servizi dell’informazione e delle comunicazioni, ecc.
Schematicamente, i testi da tradurre si possono raggruppare in tre categorie: testi letterari, testi giuridico-economici e testi tecnico-scientifici. Vi sono anche altre tipologie di traduzione, che si sono sviluppate più recentemente: la traduzione editoriale, la traduzione dei messaggi pubblicitari, la traduzione per i mass-media, la traduzione terminologica e la traduzione documentaristica, la traduzione per il web,la traduzione e l’adattamento per l’audiovisivo.
PROFILO PROFESSIONALE DEL MEDIATORE LINGUISTICO , CULTURALE ED INTERCULTURALE PER LO SVILUPPO DEL TERRITORIO
Il mediatore linguistico è il protagonista del confronto tra le diversità linguistiche e culturali e si può suddividere la sua attività in varie aree:
• Una prima area d’intervento si riscontra nelle strutture della pubblica amministrazione (ministeri, enti pubblici, regioni ed enti locali) o nelle istituzioni scolastiche (classi multietniche), educative ed assistenziali per agevolare e mediare il confronto con le problematiche della multietnicità ed interculturalità proprie delle diverse aree del paese. Il mediatore deve gestire i processi di integrazione sociale interpretando ,con un corretto approccio storico e metodologico, le istanze socio-culturali delle minoranze linguistiche nei rapporti con le istituzioni regionali, nazionali ed internazionali operanti nel settore della cooperazione culturale e sociale.
• Una seconda area d’intervento è il turismo. La piena conoscenza delle lingue e un’adeguata preparazione culturale sono il presupposto indispensabile per la trasmissione di contenuti e la costruzione di percorsi turistico-culturali. Sono richieste inoltre competenze funzionali alla gestione dell’impresa turistica, al management dei flussi turistici e a tutti quei ruoli che richiedano di saper interpretare e gestire in termini innovativi e propositivi le diverse situazioni legate al fenomeno turistico. Accompagnatori e guide richiedono una formazione linguistica e una preparazione economico-giuridica inerente tutti i problemi del turismo (individuale, di gruppo, di massa, naturalistico, culturale e antropologico) nonché ad una precisa componente culturale (letteraria, storica, artistica).
• Una terza area d’intervento è quella dell’impresa. Il mediatore linguistico trova occupazione come traduttore di linguaggi specialistici e redattore di pubblicistica per le imprese, come operatore nei rapporti commerciali internazionali delle aziende.
• Una quarta area di intervento è quella della comunicazione come professionista delle tecniche comunicative linguistico-informatiche per il web e nell’ambito più marcatamente tecnico-umanistico delle indagini di mercato (tecniche dei sondaggi, marketing internazionale, pubblicità).
Iscrizioni Mediazione Linguistica indirizzo Interpretariato e Traduzione
E ‘possibile sostenere l’Esame di Ammissione per accedere al Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica indirizzo Interpretariato e Traduzione alla SSML San Domenico per il nuovo anno accademico.
Potrai sostenere l’esame quando lo desideri basta prenotarsi presso la segreteria.
Per iscriversi all’esame è necessario prenotarsi chiamando il numero
tel. 06.27801150
RICHIEDI SUBITO DI SOSTENERE IL TUO ESAME DI ISCRIZIONE E
Affrettati posti limitati!
Finalità
Il Corso triennale in Mediazione Linguistica con indirizzo Interpretariato e Traduzione fornisce una solida formazione linguistica e un’adeguata preparazione culturale sui Paesi le cui lingue sono oggetto di studio.
L’insegnamento della lingua è sin dal primo anno del corso abbinato ai laboratori di interpretariato e traduzione comprese le tecniche di simultanea e consecutiva per quanto riguarda l’interpretariato, per la traduzione potrai esercitare le tecniche di adattamento, sottotitolazione, traduzioni di dialoghi e la localizzazione .
Nella terza annualità sono previsti ulteriori insegnamenti a scelta dello studente come avviamento all’interpretariato di conferenza e l’adattamento dell’ audiovisivo con l’obiettivo di permettere agli studenti di operare scelte più consapevoli per il proseguimento dei loro studi.
Il diploma di laurea triennale consente di proseguire gli studi in più direzioni, scegliendo percorsi di studio orientati verso le attività professionali nel campo dell’interpretariato e della traduzione oppure verso il conseguimento di titoli di accesso all’insegnamento delle lingue straniere (secondo le procedure stabilite dal Miur).
Chiama Subito
Semestre o Anno Scolastico all’estero – Parti con noi Mediazione Linguistica San Domenico & Lingua Academy
Vuoi una carriera nella Mediazione Linguistica,nell’interpretariato ,nella traduzione . Vuoi diventare un dialoghista e lavorare nel mondo del cinema ,della televiosione e dell’audivisivo . Vuoi entrare nel mondo del Management ed avere una carriera internazionale, allora ti proponiamo di passare un periodo di studi all’estero o se sei uno studente delle scuole superiori e desideri entrare nel nostro Campus Universitario potrai partire per un anno scolastico all’estero con noi nelle sedi prestigiose scelte da AUPIU.
Chiamaci allo 06 27801150 e parla con un nostro consulente per avere informazioni sul tuo Anno all’Estero
Mediazione linguistica – SSML “San Domenico” l’eccellenza dei viaggi studio all’estero per gli iscritti e i futuri studenti
La Scuola Universitaria SSML “San Domenico” offre la possibilità di migliorare le competenze linguistiche e di vivere al un’esperienza unica combinando lo studio della lingua, avventura e divertimento. Un corso di lingua all’estero è la soluzione ideale per acquisire un’ottima padronanza, arricchire il proprio CV e vivere un’avventura conoscendo nuove culture.
I nostri programmi flessibili offrono corsi in una grande varietà di lingue in diversi paesi tutto l’anno, per tutte le età e livelli. Il nostro staff di consulenti sarà a vostra disposizione per aiutarvi a scegliere il programma più adatto a voi, in base ai vostri obiettivi.
Prenotate subito l’esame di ammissione e assicuratevi un posto nella vostra destinazione preferita !
Se frequenti un’ università di lingue straniere , facoltà di lingue e letterature straniere, o sei iscritto ad una di interpreti e traduttori, di Scienze della Mediazione Culturale e Scienze della Mediazione Linguistica, di lingue e letterature orientali, se non vai all’estero per un periodo di tempo sarà difficile trovare un ottimo lavoro perché mancherà nel tuo CV questa esperienza.
La maggior parte degli studenti che studiano le lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese e portoghese ,etc.) ritengono essenziale partire per i soggiorni linguistici, per frequentare le Università e College più innovativi, perfezionare le lingue, frequentare ambienti di lavoro stimolanti, fare tirocini nelle località più ambite che vanno dall’Europa all’America dalla Cina alla Russia, dal Giappone al Canada.
I viaggi studio, a partire da quelli che organizziamo per i Licei e gli Istituti Tecnici che quelli per la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico, sono uno strumento di crescita importante e fondamentale per la cultura e la formazione di eccellenza che offriamo allo studente o alla studentessa che affida la propria crescita culturale e formativa ad una istituzione specializzata.
Per questo abbiamo selezionato per i nostri studenti e i futuri studenti del Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica le mete più interessanti e più ambite e mettiamo a loro disposizione i viaggi studio più entusiasmanti per la loro formazione.
Tutti gli iscritti al primo anno del Corso di Laurea hanno la possibilità di frequentare un soggiorno studio all’estero sia con Borse Erasmus che con vacanze di studio organizzate dalla SSML San Domenico & Linguaacademy nella località che scelgono ed in cui avranno l’opportunità di approfondire la lingua, la cultura del Paese, avranno anche la possibilità di integrare le conoscenze con l’esperienza di un tirocinio che le multinazionali e le Istituzioni Internazionali richiedono per coloro da selezionare ai fini dell’inserimento nel mercato del lavoro.