SSIT-SSML "San Domenico" Mediazione Linguistica Roma- Italy

Home » Posts tagged 'Borse di studio SSML S. Domenico'

Tag Archives: Borse di studio SSML S. Domenico

Mediazione Linguistica per il management degli eventi culturali e creativi : il ruolo culturale e creativo nello sviluppo economico del Paese

il-racconto-dei-racconti-locandina

Mediaione linguistica SSML San Domenico

“ITALIAN ART AND CREATIVE CULTURE”diffondere il patrimonio culturale

Spesso i mie studenti si chiedono ? Ma di cosa tratta questo corso? Lo spiego a lezione  e non subito si comprende . Tuttavia non è facile comprendere l’immenso patrimonio culturale che la nostra Italia detiene e deve trasmettere, deve saper comunicare e non sempre si riesce ad essere “creativi”.

Le arti visive , lo spettacolo ,il patrimonio storico-artistico, le industrie culturali (editoria, musica, cinema, radio-televisione, nuovi media) e i settori più generali della creatività (architettura, design, comunicazione, food) costituiscono un “patrimonio creativo” che muove una parte considerevole dell’economia italiana e costituiscono una importante risorsa per lo sviluppo del Paese.

Mediatore linguistico per il Management  delle arti,della cultura e degli eventi culturali

La specializzazione che la nostra formazione offre  è quella del Mediatore linguistico per il Management  delle arti,della cultura e degli eventi culturali,  una figura  “creativa” con buone competenze nell’utilizzo dei social media e delle più recenti tecnologie compresa la AI. Questa nostra originale figura professionale  sarà dotata di strumenti di analisi e critica e di competenze teorico-pratiche articolate, in grado di mediare e comunicare in modo produttivo  con le imprese delle arti, della musica, del cinema e dell’audiovisivo utilizzando anche la AI. Lo studente impara ad analizzare e progettare eventi culturali, a curare la realizzazione di programmi nel settore audiovisivo e la produzione di testi, a organizzare e seguire la realizzazione di programmi espositivi o concertisti, creare eventi  e mediare la cultura soprattutto del nostro meraviglioso territorio. Questa specializzazione si articola in varie aree tematiche : culturale, perché fondamentale è la conoscenza analitica delle risorse di un territorio; economico-giuridica per quanto riguarda la gestione e la tutela del territorio e dei beni culturali; aziendale con analisi di marketing, psicologia turistica e ambientale, progettazione, comunicazione e gestione di progetti finalizzati alla promozione del territorio con Eventi mirati organizzati dagli studenti sotto la guida dei docenti degli ultimi anni della triennale L-12 e LM-94.

Alle lezioni d’area linguistica settoriale come la traduzione e l’adattamento si affiancano laboratori   di area tecnica  . Parteciperanno importanti esponenti del mondo del cinema e dello spettacolo, per offrire testimonianza diretta del ruolo culturale e creativo nello sviluppo economico del Paese.

Il cinema culturale contribuisce alla crescita  e allo sviluppo del nostro paese

Un grande esempio di come il cinema culturale possa giovare alla crescita  e allo sviluppo del nostro paese è il capolavoro del regista italiano, Matteo Garrone lo stesso di ‘Gomorra‘, nel suo  film fantasy ‘Il Racconto dei Racconti‘. Anche se gli “esperti sapienti” della giuria non lo hanno premiato al Festival di Cannes 2015  ha registrato buoni successi al botteghino.Per noi e tutti coloro che amanano la cultura  è da premiare senza alcun dubbio per aver presentato i bellissimi luoghi d’Italia,per molti del tutto sconosciuti e grazie a lui si possono ammirare delle scenografie meravigliose e tutti i luoghi reali che hanno incrementato il turismo nel nostro paese. Tutti questi posti si trovano in Italia in diverse regioni. I luoghi sembrano incantati, da favola. I castelli non sembrano veri ma costruiti appositamente. Invece esistono tutti.Il più famoso fra quelli che vediamo nel ‘Racconto dei Racconti’ è s Castel del Monte, situato ad Andria in Puglia. Castel_del_Monte_-_Apulia castel_del_monte_3castel-del-monte-racconti-racconto-garrone-film-venezia-2-1024x466 Magnifica location quella del Castello di Roccascalegna, piccolo comune in provincia di Chieti in Abruzzo. Situato su una rocca ci sembra quasi sospeso in aria fu costruito dai longobardi. 640px-Castello_di_Roccascalegna-638x42511273060_839049939507515_120585430_ncastelllo-di-roccascalegna_1 Affascinante quasi irreale è il Castello di Sammezzano, che si trova nei pressi di Leccio in provincia di Firenze. Risale ai primi anni del 1600 con incredibili e coloratissimi mosaici di ceramica. Castello_di_Sammezzano14074025649_caf0718bbc_b15324907014_93caf60f63_b15327588003_57d5879e33_hcastello_di_sammezzano2HDR0062castello_di_sammezzano4latest Il Castello di Donnafugata nei pressi di Ragusa in Sicilia. Costruito nel 14esimo secolo e dimora nobiliare anche nei secoli successivi. Incantevoli i suoi giardini e il labirinto.

Il Castello di Donnafugata si trova a circa 15 chilometri da Ragusa, in Sicilia. Nonostante il nome, l'edificio è una dimora nobiliare dell'Ottocento © Wikimedia

Il Castello di Donnafugata si trova a circa 15 chilometri da Ragusa, in Sicilia. Nonostante il nome, l’edificio è una dimora nobiliare dell’Ottocento
© Wikimedia

Il+racconto+dei+raccontiracconto-dei-racconti-12-1030x615Castello-di-Donnafugata-labirinto Fra i luoghi filmati nella pellicola ‘Il Racconto dei Racconti’ dobbiamo ringraziare Matteo Garrone anche per i luoghi naturali di incredibile bellezza che pochi conoscono, come ad esempio il caratteristico Bosco Monumentale del Sasseto in provincia di Viterbo sembra proprio uscito uscito da una fiaba e le Vie Cave nei pressi di Grosseto scavate nel tufo dagli Etruschi o le Gole dell’Alcantara a Messina in Sicilia. maxresdefault

_2-stacymartin_8688.jpg

Bosco  Sasseto

sasseto_Torre_Alfina900af14c80c8291d75b6a906eb0fddd7taleofthetales1 Sovana-Tomba-Ildebranda

Giambattista Basile  “Lo cunto de li cunti”

Il film ha fatto conoscere al mondo tre dei cinquanta racconti di Giambattista Basile raccolti ne “Lo cunto de li cunti”, opera di straordinaria complessità che rimane uno degli esempi migliori del barocco italiano con fiabe piene di fascino. Questo autore che ha scritto tutte le sue fiabe in Napoletano e stato tradotto in italiano da Benedetto Croce. La fiaba più famosa probabilmente è la sesta della prima giornata, dal nome La gatta Cenerentola, che ha prodotto  adattamenti  e versioni come quella molto più conoscita: la famosa fiaba Cenerentola, racconto popolare tramandato sin dall’antichità in centinaia di versioni provenienti da diversi continenti. Lo stesso racconto popolare sarà ripreso con diverse varianti dopo alcuni decenni da Charles Perrault (Cendrillon) e nel XIX secolo dai fratelli Grimm (Aschenputtel). Dalla novella di Basile è tratta l’opera omonima di Roberto De Simone. Altre fiabe abbastanza famose sono Petrosinella, la prima versione conosciuta di Raperonzolo, e Sole, Luna e Talia, la famosa versione della Bella addormentata dove la protagonista viene stuprata nel sonno. Unione tra letteratura e cinema, l’adattamento letterario insegnamento del nostro terzo anno della L-12 Mediazione linguistica , è sempre più apprezzato e gli adattamenti cinematrografici contribuiscono a diffondere le opere letterarie del mondo in un connubbio culturale delle letterature comparate insegnamento della nostra Magistrale LM-94 Traduzione specialistica e Interpretariato di Conferenza 

La pellicola ha un cast eccezionale , capitanato da Salma Hayek e Vincent Cassel. Perché vederlo? Perché il cinema italiano sta ritornando eccezionale !

Per ulteriori info – Segreteria Didattica SSML “San Domenico”, tel.: 06.27801150  (tasto 3). Orientamento studenti   Dal lunedì al venerdì, ore 9/13 – 14/18.   Sito web – www.ssmlsandomenico.it    chiama e prenota una visita e il tuo orientamento .

La mediazione linguistica le nuove tecnologie e IA protagonisti per l’occupazione

Il mediatore linguistico con ottime conoscenze in informatica applicata e social media è il protagonista delle nuove possibilità di lavoro. Anche coloro che hanno una formazione classica in lingue e letterature o in altre facoltà possono specializzarsi partecipando ad un corso di alta formazione in Mediazione linguistica ,Nuove tecnologie , IA e Nuovi Media .Ci sono molte aree dove potersi  formare .

Una prima area d’intervento è nelle strutture della pubblica amministrazione (ministeri, enti pubblici, regioni ed enti locali) o nelle istituzioni scolastiche (classi multietniche), educative ed assistenziali per agevolare e mediare il confronto con le problematiche della multietnicità ed interculturalità proprie delle diverse aree del paese. Il mediatore deve gestire i processi di integrazione sociale interpretando con un corretto approccio storico e metodologico le istanze socio-culturali delle minoranze linguistiche nei rapporti con le istituzioni regionali, nazionali ed internazionali operanti nel settore della cooperazione culturale e sociale. Deve conoscere molto bene le nuove tecnologie e i social media.

Morehshin-Additivst-ISIS5

Morehshin Allahyari è una new media artist, un’attivista dell’arte, un’educatrice, e talvolta una curatrice di mostre. In molti dei suoi progetti recenti fa un uso intensivo della stampa 3D, che vede come il cuore di un approccio “Additivista”. Qui la stampante 3D è vista come una metafora dei nostri tempi e considerata uno “strumento per l’arte, il design e l’ingegneria, e un segno di una prossima era fatta di chimica sintetica, biotecnologie. In questa visione le tecnologie di fabbricazione 3D sono quindi già un luogo di scambio comune tra discipline e forme di materialità.

Morehshin-Additivst-ISIS8


Nella prima serie prodotta per il suo ultimo progetto, “Material Speculation: ISIS”, l’artista esplora l’uso della modellazione e della stampa 3D per la ricostruzione di alcune selezionate opere d’arte che sono state distrutte nel 2015 dall’ ISIS. Queste opere includono sia statue della città romana di Hatra sia opera d’arte assire da Ninive. L’artista implementa la stampa 3D come possibilità pratica e politica di archiviazione delle opera d’arte, e propone anche la tecnologia come uno strumento di resistenza e documentazione e come processo di riparazione della storia e della memoria.

Anche se non è la prima volta che artisti usano la stampa 3D come mezzo per riprodurre e salvaguardare alcuni dei tesori antichi distrutti dalle milizie dell’ISIS, il progetto di Morehshin va la di là dello stampare in 3D (in alta risoluzione e in resina trasparente) le opere perdute. Gli oggetti includono anche una chiave usb e una memory card all’interno di ciascun elemento. Come una “time capsule”, ogni oggetto è sigillato e conservato per le civiltà future, con istruzioni su come aprirli per accedere alle unità di memoria senza distruggere gli oggetti stessi. Le informazioni contenute in queste unità includono immagini, mappe, file pdf e video raccolti nel corso degli ultimi mesi dei manufatti e sui siti che sono stati distrutti.

Questi materiali sono stati reperiti attraverso un approfondito processo di ricerca che ha coinvolto archeologi, storici e personale dei musei (dal Museo di Mosul e ad archeologi e storici in Iraq e Iran). Nei prossimi mesi e come passo finale del progetto, questi file stampabili 3D saranno archiviati e disponibili online per il download e per essere usati dal pubblico.

La perdita di opere d’arte del passato di inestimabile valore ha colpito molto anche le persone in Occidente che vedono gli attuali conflitti in corso come ancora molto lontani e con pochi effetti sulle loro vite. Sfortunatamente la stampa 3D oggi può fare poco per riportare le vite e i patrimoni di tutti quegli innocenti che stanno soffrendo nella regione devastata dalla guerra e dal terrorismo. Può, tuttavia, aiutare a rafforzare l’idea che la storia non può essere cancellata e dimenticata.

Una seconda area d’intervento è il turismo. La piena conoscenza delle lingue e un’adeguata preparazione culturale sono presupposto indispensabile per la trasmissione di contenuti e la costruzione di percorsi turistico-culturali. Sono inoltre competenze funzionali alla gestione dell’impresa turistica, al management dei flussi turistici e a tutti quei ruoli che richiedano di saper interpretare e gestire in termini innovativi e propositivi le diverse situazioni legate al fenomeno turistico.

Autodesk Inc. è leader mondiale nel software di progettazione 2D e 3D per i settori industriale, architettonico ed edilizio, dei mezzi di comunicazione e dello spettacolo. Sin dall’introduzione di AutoCAD nel 1982, Autodesk ha sviluppato la più ampia gamma di soluzioni per la prototipazione digitale state-of-the-art per aiutare i clienti  sperimentare le loro idee prima di metterle in pratica. Proprio l’unione della cultura ” Art and Culture ” dell’arte, delle lingue con la tecnologia 3D ci permetterà di vedere di nuovo posti distrutti.

Una copia dell’arco di Palmira (sopravvissuto alla furia dell’Isis) sorgerà a Londra e New York
La struttura di 15 metri verrà ricostruita con la più grande stampante 3D al mondo

L’arco del tempio di Bel a Palmira, in Siria, che per ora ha resistito alla furia iconoclasta dell’Isis, «sorgerà» a Trafalgar Square. Secondo il Times di Londra, una copia della struttura risalente a duemila anni fa verrà ricostruita con la più grande stampante 3D al mondo in un progetto internazionale, che vede anche una partecipazione italiana, finanziato dall’Institute for Digital Archaeology, che riunisce archeologi e studiosi delle università di Oxford e Harvard.

palmira rendering autodesk

La struttura di 15 metri verrà realizzata in diverse componenti a Shanghai e «ultimata in Italia», si limita a prevedere il Times precisando però che sorgerà vicino alla colonna di Nelson nella celebre piazza londinese durante la World Heritage Week ad aprile. Come materiale è stato scelto un composto «leggero» formato da polvere di pietra per non rendere la copia troppo pesante.

Il tempio di Bel (o Baal) è stato distrutto dei miliziani dell’Isis ma uno dei suoi archi è rimasto in piedi ed è diventato il simbolo della resistenza all’oscurantismo culturale dello Stato islamico. Ci sono piani per costruire ed esporre una copia della struttura anche a Times Square, nel cuore di New York.

Accompagnatori e guide,mediatori e manager per l’arte e il turismo richiedono una formazione linguistica che si accompagni ad una preparazione  alle nuove tecnologie e a tutti i problemi del turismo (individuale, di gruppo, di massa; naturalistico, culturale, e antropologico) nonché ad una precisa componente culturale (letterari, storica, artistica).

Una terza area d’intervento è quella dell’impresa. Il mediatore linguistico trova occupazione come traduttore di linguaggi specialistici e redattore di pubblicistica tecnica per le imprese, e come operatore nei rapporti commerciali internazionali delle aziende.

Autodesk ha rilasciato le proprie Suites 2016 e le applicazioni per i professionisti del settore manifatturiero. Queste soluzioni – che includono miglioramenti nelle funzionalità multi-CAD, per la stampa 3D, il CAM (computer aided manufacturing) e la simulazione – assicurano l’accesso al portafoglio completo Autodesk che comprende Autodesk Product Design Suite, Autodesk Factory Design Suite, Autodesk Inventor HSM e la gamma completa di software per la simulazione.

Le aziende stanno cercando di progettare prodotti migliori, riducendo i costi di sviluppo e per abbattere il Time to Market possono utilizzare le Autodesk Design Suite 2016 nelle versioni Standard (solo per la Factory Design Suite), Premium e Ultimate (Factory Design Suite e Product Design Suite).

unnamed-32

Una quarta area di intervento è quella della comunicazione linguistico/informatiche per il web e nell’ambito più marcatamente tecnico-umanistico  (cinema e tv, videogiochi,  marketing internazionale, pubblicità).

Personalizzare, collaborare e creare rapidamente contenuti 3D con il software di modellazione, animazione e rendering 3D 3ds Max®. Il pacchetto include nuove funzionalità e miglioramenti richiesti dagli utenti per i professionisti del settore dell’intrattenimento e del design.

Mediazione Linguistica e IA  

Quando si tratta di mediazione linguistica, l‘IA può fornire strumenti e risorse per facilitare il processo. Ad esempio, i sistemi di traduzione automatica utilizzano l’IA per tradurre rapidamente testi da una lingua all’altra. Questi sistemi si basano su modelli di apprendimento automatico che analizzano grandi quantità di dati testuali per identificare modelli e costruire traduzioni accurate.

L’IA può anche essere utilizzata per supportare l’interpretazione simultanea. Ad esempio, un interprete umano può utilizzare strumenti di riconoscimento vocale per convertire il discorso in testo e poi un sistema di traduzione automatica per tradurre il testo in tempo reale. Ciò può aiutare l’interprete a comprendere meglio il parlante e fornire traduzioni più precise.

l’IA può essere utilizzata per lo sviluppo di chatbot o assistenti virtuali multilingue che possono interagire con le persone in diverse lingue. Questi assistenti possono fornire informazioni, rispondere a domande e offrire supporto linguistico in tempo reale.

Tuttavia, è importante notare che nonostante i progressi nell’IA, la mediazione linguistica richiede ancora competenze umane specifiche per garantire la comprensione culturale, l’adattamento contestuale e la sensibilità alle sfumature linguistiche. L’IA può essere un prezioso strumento di supporto, ma non può sostituire completamente l’abilità umana nell’interpretazione e nella traduzione.

In sintesi, l’IA può offrire strumenti e risorse per migliorare la mediazione linguistica, facilitando la traduzione, l’interpretazione e l’interazione multilingue. Tuttavia, è importante mantenere un equilibrio tra l’uso dell’IA e l’intervento umano per garantire risultati accurati e di qualità nella comunicazione interlinguistica.

Tuttavia, è importante ricordare che le nuove tecnologie non possono sostituire completamente il ruolo umano dei mediatori linguistici e culturali. La comprensione del contesto culturale, la sensibilità e la capacità di adattarsi alle esigenze dei diversi utenti rimangono aspetti fondamentali che solo un mediatore umano può offrire. Le nuove tecnologie possono essere utilizzate come supporto per migliorare l’efficienza e l’accessibilità dei servizi di mediazione linguistica e culturale, ma la presenza umana rimane essenziale per un’efficace comunicazione interculturale.

Per preparare al mondo del lavoro la SSML San Domenico ha creato diversi Corsi di Alta formazione professionale.

Per saperne di piu

Corso breve in Traduzione Adattamento dell’Audiovisivo

Per il nuovo anno accademico è attivo solamente il Master Professionale in Traduzione Audiovisiva in collaborazione con SDI media.

SDI-Media-Logo

Descrizione

Traduzione Audiovisiva – Sottotitolaggio – Doppiaggio – Videogioco – Cartone Animato. Documentario.

Obiettivi

La  comunicazione multimediale è molto utilizzata   offrendo grande opportunità  di lavoro . Il forte interesse per questo tipo di comunicazione porta  a specializzarci nella traduzione audiovisiva.
La figura del traduttore oggi  necessita di una maggiore specializzazione perché il mercato richiede  operatori esperti  con un’elevata abilità tecnica ed alto livello professionale: il traduttore  adattatore dell’ audiovisivo si caratterizza per la sua scrittura creativa, per le capacità tecniche.
La didattica del Corso Breve approfondisce le conoscenze tecniche e metodologiche necessarie per la traduzione dalla lingua inglese a quella italiana, di testi, copioni, dialoghi, documentari, cartoni animati, telefilm, film e videogiochi.
La Formula Corso Breve  è stata studiata  per permettere la partecipazione anche a coloro impegnati durante la settimana.

studenti ssml

Metodo Didattico

Il Corso Breve prevede 60 ore d’aula e laboratori  e vede questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana e desiderano  arricchire le proprie competenze lavorative . Il Corso Breve  si svolge  il sabato dalle 10.00 alle 17.00.

Il Corso Breve  prevede  attività teoriche ed attività pratiche per permettere ai partecipanti di applicare direttamente in laboratorio  quanto appreso  realizzando un prodotto finito.

Il Corpo Docente del Corso Breve è  composto da qualificati Docenti  Professionisti, Consulenti Aziendali, Manager e Professional del mondo lavorativo.
Durante il corso dei principali Moduli sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.
La metodologia didattica utilizzata verrà strutturata  favorendo attività di ricerca, di studio e la pratica  dei partecipanti. Il laboratorio informatico e linguistico, con accesso ad Internet sarà particolarmente utile agli  studenti .

La frequenza  è obbligatoria. Al termine del Corso Breve verrà rilasciato il Certificato di raggiunta professionalità in Traduzione e adattamento dell’ Audiovisivo in lingua Inglese  a tutti coloro che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni.

Destinatari

Il Corso Breve è stato studiato appositamente per coloro che hanno già delle buone competenze linguistiche (Laureati e Laureandi) e vogliano arricchirle con competenze legate ai linguaggi multimediali in lingua inglese.

I laureandi possono presentare domanda di iscrizione alle selezioni.

Programma

Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:

Modulo A: La Traduzione di Sottotitoli

  • Il linguaggio dell’audiovisivo e la pratica del sottotitolaggio –   mercato attuale.
  • La traduzione di sottotitoli  –  Problemi e metodi-     Software per la sottotitolazione  –  Teoria e pratica:
  • Sottotitoli intralinguistici
  • Sottotitoli interlinguistici
  • Esercitazioni pratiche
  • Sottotitoli per prodotti cinematografici e televisivi
  • Sottotitoli per non udenti
  • Sottotitoli per festival del cinema
  • Sottotitoli per le aziende

Modulo B:  La Traduzione e adattamento per il Doppiaggio

  • La traduzione e adattamento  per il doppiaggio – il mercato
  •  prodotti e tecniche di traduzione
  •  Possibilità di lavoro e committenti
  • Strategie traduttive
  • analisi del prodotto audiovisivo
  • destinatari e pubblico di riferimento
  • Strumenti di lavoro: filmati e copioni
  • Traduzione per il doppiaggio in sincrono
  • dal copione di partenza al copione di arrivo
  • Traduzione per il doppiaggio in” voice over”
  • adattamento
  • dal copione ,”script”  di partenza al copione di arrivo

Modulo C:  La Localizzazione dei Videogiochi

  • Il mercato della localizzazione video ludica
    La tradizione video ludica
    Il mercato attuale
    I servizi della localizzazione
  • Componenti testuali del videogioco
    Copione
    Testo su schermo
    Manuali,  Box & Docs
  • Fasi traduzione
    Traduzione
    Revisione
    Finalizzazione
  • Problemi della localizzazione.
    Glossari manufacturer/Publisher. Problemi stilistici.
    Problemi tecnici Strumenti: Formati e cenni sui software di traduzione assistita.
    Strumenti online e offline.
  • Esercitazioni pratiche:
    Traduzione di diversi generi di gioco (es: calcio, guerra, edutainment)
  • Revisione

Modulo D:  La Traduzione del Cartone Animato

Il prodotto d’animazione
Caratteristiche del linguaggio, dei personaggi, dell’ambito culturale

Destinatari

L’aspetto tecnico del lavoro
traduzione e adattamento
analogie e differenze rispetto all’adattamento per il doppiaggio “classico”

  • Esercitazione: traduzione e abbozzo di adattamento di filmati selezionati per illustrare le specifiche problematiche emerse durante l’illustrazione teorica

Sbocchi Professionali

La comunicazione multimediale è al centro delle attività quotidiane  di aziende e di professionisti di settore. La figura del traduttore adattatore  necessita  di una specifica formazione.

Il traduttore  adattatore di audiovisivi si distingue per la  capacità creativa, per abilità tecnica specifica, per la conoscenza delle fasi di lavorazione precedenti e successive alla propria, per ogni specifica tipologia di audiovisivo.

Borse di Studio e Agevolazioni

La quota di partecipazione al Master è di € 2000,00

Il versamento della quota può essere effettuato in 3 rate, secondo le seguenti modalità:

20% al momento dell’iscrizione

Le altre rate in accordo con l’ufficio amministrativo

Ammissione e Iscrizione

Il Corso Breve  è a numero chiuso e prevede un minimo di 8 partecipanti e un massimo di 16.

La procedura di ammissione prevede un processo di selezione finalizzato ad individuare potenziali, attitudini, motivazioni e competenze linguistiche dei candidati.

Per iscriversi alle selezioni è necessario  informarsi presso la segreteria  e superare una prova d’ammissione.

L’iscrizione alle selezioni è gratuita.

Le selezioni prevedono:

  • Valutazione del curriculum vitae
  • Colloquio motivazionale individuale
  • Test scritto per valutare le conoscenze della lingua*

*I possessori di Diploma di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe 3/L12) e Laurea Magistrale di settore sono esonerati dall’effettuare il test linguistico e parteciperanno alla selezione per titoli.

Chiama Subito

La mediazione linguistica a Fermo nelle Marche :piano di studi Management e sviluppo del territorio della San Domenico di Roma


Finalmente a Fermo un polo universitario Della Mediazione Linguistica ,Laurea L-12, per il Management e Sviluppo del Territorio. Si tratta della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici ‘San Domenico’ di Roma con il suo innovativo piano di studi, un istituto con decreto del Ministero dell’Università e della Ricerca, che è in grado di soddisfare le esigenze di un territorio pieno di risorse ,bellezze naturali imprenditorialità all’avanguardia , ma purtroppo martorizzato dal terremoto.

Avrà sede nei locali dell’ex Euf, a suo tempo occupati dalla Facoltà di Beni culturali dell’Università di Macerata. Gli spazi del Buc saranno destinati al coworking e all’incubazione di imprese, mentre il Buc sarà trasferito di fronte, negli spazi che ospitavano la Facoltà di Beni Culturali.
L’obiettivo del nuovo polo didattico è formare non una sola figura professionale, ma diverse e in grado di soddisfare le esigenze del territorio. Infatti la SSML San Domenico forma mediatori linguistici e culturali per il Management e sviluppo del Territorio utile innanzitutto allo sviluppo della filiera del turismo , dell’industria manifatturiera del marketing territoriale e ambientale, la promozione di fiere ed eventi, dell’arte e cultura creativa, etc. L’ottica non è solo quella dell’internazionalizzazione delle imprese fermane e marchigiane ma soprattutto quella di promuovere la Provincia di Fermo , e le Marche in tutto il mondo. Allo scopo sono previsti stage e tirocini non solo nelle aziende interessate già durante il corso di studi. Ma il progetto intende mettere a disposizione degli enti e delle autorità studenti plurilingue con competenze elevate nelle nuove tecnologie,nel marketing e l’utilizzo dei social media, nella traduzione per l’editoria e l’adattamento per documentari e spot per promuovere il territorio, nell’interpretariato congressuale e turistico per eventi e fiere .
La San Domenico, titolare dell’Erasmus Charter, partecipa attivamente agli scambi europei del programma Erasmus.
L’intento è anche di creare un Centro internazionale di lingua e cultura italiana per stranieri che organizzerà una Summer School per studenti provenienti da tutto il mondo; inoltre sarà avviato un programma di formazione e riqualificazione professionale per il personale delle imprese in collaborazione con gli enti territoriali, la Camera di Commercio, le associazioni sindacali e le organizzazioni di categoria.
Quando la sede sarà a pieno regime, inoltre, la SSML San Domenico offrirà un corso gratuito di lingua e cultura italiana per i rifugiati e gli immigrati extracomunitari ospitati nella zona al fine di contribuire alla giusta accoglienza con il fine di formare ed integrare nella comunità gli immigrati accolti rendendoli preparati a contribuire alla mediazione culturale per le lingue rare.

Tutto questo grazie al gran desiderio del sindaco di Paolo Calcinaro determinato a far uscire il suo territorio dalle difficoltà venutesi a creare a seguito dei sismi e dare un segno di stimolo e di crescita al suo amato territorio.
Si formeranno professionisti delle lingue, nella mediazione linguistica per il management e sviluppo del territorio che dopo tre anni potranno facilmente inserirsi nel mondo del lavoro con risultati interessanti anche per la creazione di nuove forme di imprenditorialità specialmente nel settore del turismo e della creatività. Tutto questo è stato e sarà possibile grazie al professor Carlo Nofri, direttore del Dipartimento di Linguistica della San Domenico e dell’Agenzia di Ricerca Novacultur che ha preso a cuore Fermo trasferendosi nel territorio marchigiano.

E’ possibile sostenere il Test di Ammissione per accedere al Corso di Studi Triennale in Scienze della Mediazione Linguistica-Laurea L-12 presso la SSML San Domenico .

INDIRIZZI

DIPLOMAZIE E RELAZIONI INTERNAZIONALI

MANAGEMENT PER LO SVILUPPO ECONOMICO E I MERCATI INTERNAZIONALI

CRIMINOLOGIA E LINGUISTICA FORENSE

COMUNICAZIONE INTERCULTURALE: COUNCELING E COACHING PER L’ INTEGRAZIONE E LA FORMAZIONE AZIENDALE

INTERPRETARIATO DI CONFERENZA PARLAMENTARE E CONGRESSUALE

MANAGEMENT E MARKETING DEL MADE IN ITALY

MANAGEMENT, MARKETING & COMMUNICATION PER LO SVILUPPO E GESTIONE SOSTENIBILE DEL TERRITORIO

MANAGEMENT DELLE ARTI,DELLA CULTURA CREATIVA E DELLO SPETTACOLO

TURISMO MANAGEMENTE SVILUPPO DEL TERRITORIO & CERTIFICAZIONE CTH

Per saperne di più
SSML FERMO
SSML ROMA

Mediazione linguistica – SSML “San Domenico” l’eccellenza dei viaggi studio all’estero per gli iscritti e i futuri studenti

 La Scuola Universitaria SSML “San Domenico” offre la possibilità di migliorare le  competenze linguistiche e di vivere al un’esperienza unica combinando lo studio della lingua, avventura e divertimento. Un corso di lingua all’estero è la soluzione ideale per acquisire un’ottima padronanza, arricchire il proprio CV e vivere un’avventura conoscendo nuove culture.
lingua academy viaggio studio
I nostri programmi flessibili offrono corsi in una grande varietà di lingue in diversi  paesi tutto l’anno, per tutte le età e livelli. Il nostro staff di consulenti sarà a vostra disposizione per aiutarvi a scegliere il programma più adatto a voi, in base ai vostri obiettivi.

Prenotate subito l’esame di ammissione  e assicuratevi un posto nella vostra destinazione preferita !

Se frequenti un’ università di lingue straniere , facoltà di lingue e letterature straniere,  o sei iscritto ad una di interpreti e traduttori, di Scienze della Mediazione Culturale e Scienze della Mediazione Linguistica, di lingue e letterature orientali, se non vai all’estero per un periodo di tempo sarà difficile trovare un ottimo lavoro perché mancherà nel tuo CV questa esperienza.

Foto London
La maggior parte degli studenti che studiano le lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, arabo, cinese e portoghese ,etc.) ritengono essenziale  partire per i soggiorni linguistici, per frequentare le Università e College più innovativi, perfezionare le lingue, frequentare ambienti di lavoro stimolanti, fare tirocini  nelle località più ambite che vanno dall’Europa all’America  dalla Cina alla Russia, dal Giappone al Canada.

English or French students

Group of English or French students with the flag of Canada

 I viaggi studio, a partire da quelli  che organizziamo  per i Licei e gli Istituti Tecnici che quelli per la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “San Domenico,  sono uno strumento di crescita importante e fondamentale per la cultura e la formazione di eccellenza che offriamo  allo studente o alla studentessa che affida la propria crescita culturale e formativa  ad una istituzione specializzata.
Per questo abbiamo selezionato per i nostri studenti  e i futuri studenti del Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica le mete più interessanti e più ambite e mettiamo a loro disposizione   i viaggi studio più entusiasmanti per la loro formazione.

GAF-MPLS-PAD.jpg

Tutti gli iscritti al primo anno del Corso di Laurea hanno la possibilità di frequentare  un soggiorno studio all’estero  sia con Borse Erasmus che con vacanze  di studio  organizzate dalla SSML San Domenico & Linguaacademy nella località che scelgono ed in cui avranno l’opportunità di approfondire la lingua,  la cultura del Paese, avranno anche la possibilità di integrare le conoscenze  con l’esperienza  di un tirocinio che le multinazionali e le Istituzioni Internazionali richiedono  per coloro  da selezionare ai fini dell’inserimento nel mercato del lavoro.

 

Come raggiungerci

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

Ottieni direzioni

Mediazione Linguistica Interpreti e Traduttori : Esame di Ammissione Iscrizioni Aperte

E0AF44DC7DB34897AFE913DB26A179B4.jpg

Si comunicano le date in cui è possibile sostenere l’Esame di Ammissione per accedere al Corso di  Mediazione Linguistica per il Management e Sviluppo del Territorio (Laurea L-12)  presso la SSML  San Domenico 

E’ possibile sostenere l’esame nelle seguenti date:

Tutti i Mercoledì 

Per iscriversi all’esame è necessario contattare la  segreteria

 Telefono: 06 27801150

Fax: 06 92912348
E-mail: info@ssmlsandomenico.it
Via Casilina, 233

00176 Roma (Italia)

Per saperne di più

Qualora si volesse sostenere l’esame di ammissione in data differente da quelle indicate  è sufficiente telefonare in segreteria e comunicare la data in cui si intende sostenere l’esame.

L’esame intende accertare, oltre alla padronanza della lingua italiana, la buona conoscenza della lingua inglese (obbligatoria)  mentre la seconda lingua straniera deve essere dichiarata se conosciuta.

E’ possibile scegliere una seconda lingua anche se non conosciuta frequentando un  corso intensivo  a partire dal mese di settembre.

Per ulteriori informazioni in merito si prega di contattare l’Ufficio Orientamento attaverso  la Segreteria. Oltre alla lingua inglese (obbligatoria), attualmente sono attive le seguenti lingue straniere triennali: tedesco, francese, spagnolo, russo,cinese,giapponese,portoghese, croato e arabo.

L’esame di ammissione per le lingue straniere consiste in una serie di domande a risposta multipla volte  a valutare le conoscenze  generali della lingua acquisite durante il percorso scolastico. A questo si aggiunge una verifica delle conoscenze  di cultura generale (in italiano) e una prova attitudinale.

L’eventuale esito positivo dell’esame di ammissione permette allo studente di immatricolarsi nell’anno accademico per il quale è stato bandito l’esame di ammissione.

master-professionali-ssmlsd

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

Corso Breve in Traduzione Specialistica in inglese

Durata del  Corso Breve: 60 ore  (10 giornate) il sabato dalle ore 10.00 alle ore 17.00

Medoto didattico: 10 giornate di lezione frontale e attività pratica in laboratorio con correzione e revisione delle traduzioni

Traduzione specialistica giuridica e contrattuale, informatica e localizzazione, tecnologia.

Obiettivi e Metodo Didattico

OBIETTIVI

La professione del Traduttore, ambita da molti linguisti, richiede sempre più spesso competenze specifiche  volte a rispondere alle esigenze traduttive delle aziende che desiderano commerciare e lavorare all’estero. Questo Corso Breve intende fornire sia strumenti di traduzione specifici negli ambiti più richiesti che strumenti per inserirsi proficuamente nell’ambito della libera professione.

 

METODO DIDATTICO

Lo studio dei contenuti, integrato con l’addestramento alla traduzione, si basa su moduli didattici sviluppati da specialisti di alto livello professionale.

Particolare cura è dedicata all’attiva pratica di laboratorio e traduzione-correzione individuale e di gruppo, discussione e revisione delle traduzioni.

I corsisti, nell’aula multimediale utilizzata per il Corso Breve, potranno avvalersi di software C.A.T. (Computer Aided Traslation) e di un modulo di lezioni dedicato alla conoscenza e all’utilizzo di  software open source particolarmente utili nella traduzione tecnica.

Destinatari

Possono partecipare alla selezione per accedere al Corso Breve cittadini italiani e stranieri in possesso di una Laurea (o titolo equipollente) di I e II livello. Sono ammessi alle selezioni anche i laureandi che abbiamo terminato gli esami e che conseguiranno il titolo entro la fine della fase d’aula del Corso Breve.

I candidati in possesso di Laurea in Mediazione Linguistica, in classe 3/L12 e Laurea Magistrale di settore sono esonerati dal test linguistico.

Programma

Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:

 

MODULO A: Introduzione alla Traduzione

  • Introduzione alla Traduzione nei settori specialistici
  • La carriera del Traduttore: come si avvia la libera professione di un traduttore

 

MODULO B: Utilizzo dei CAT Tools

  • I fondamenti del CAT (Computer Assisted Translation): TM e MT, TU—Translation Units, i Software più diffusi (WordFast, Trados, MemoQ, OmegaT, etc…)
  • I formati di file, definizione di glossari interni e glossari esterni, Memorie di Traduzione, Abbinamneto Fuzzy—concordanze parziali, diffusione di termini identici, elaborazione simultanea di progetti con più file

MODULO C: La Traduzione  e i linguaggi nel settore Tecnologico-Informatico, Scientifico-Ingegneristico

  • Introduzione alla traduzione nel settore tecnologico-informatico, Scientifico Ingegneristico
  • Problematiche e metodo
  • Approccio a contenuti di carattere specialistico: analisi, contestualizzazione, approfondimenti, ricerche
  • Terminologia specifica
  • Competenze  e ricerca:  le tendenze del settore IT (virtualizzazione, cloud computing, mobilità)
  • Introduzione alla localizzazione
  • Modello GILT (Globalizzazione, Internazionalizzazione, Localizzazione e Traduzione)
  • Il flusso di lavoro nel processo di localizzazione
  • Strumenti del traduttore: CAT tools e risorse online

Esercitazioni pratiche su contenuti autentici

 

MODULO D: La Traduzione Giuridica e Forense

  • Le tipologie di  Contratto: le maggiori tipologie utilizzate in ambito internazionale e le relative clausole ricorrenti: Supply Agreement, Distribution Agreement, License Agreement, Employment Concract, Staffing Agreement.
  • I Fondamenti della traduzione giuridica e forense in lingua inglese. Come affrontare la traduzione dei Contratti internazionali e dei principali documenti societari – Consegna dei materiali per esercitazione, i linguaggi settoriali, la traduzione in ambito forense.

Esercitazioni pratiche su contenuti autentici

 

MODULO E: La Traduzione Tecnica

  • Laboratorio di traduzione attraverso la simulazione del processo traduttivo, esercitazione, analisi  e approfondimento degli elaborati dei corsisti
  • La gestione documentale multilingue in azienda: la documentazione per il project management
  • La traduzione tecnica e la gestione documentale
  • Verso una comunicazione tecnica efficace: technical writer vs. technical translator?
  • Esercitazioni pratiche: la riscrittura di un testo tecnico
  • La traduzione  specializzata: Tecniche e strumenti per la documentazione – Tecniche e strumenti per la ricerca terminologica – Tecniche e strumenti per la raccolta terminografica
  • Esercitazioni pratiche: il manuale di uso e manutenzione: traduzione / revisione .La traduzione automatica (MT) e il post-editing – Pro e contro della traduzione automatica
  • La valutazione dell’intervento da parte del traduttore
  • Traduzione automatica vs. traduzione assistita
  • Esercitazione: post-editing di un testo tradotto automaticamente
  • La terminologia in azienda: come e quanto serve la terminologia in azienda
  • La terminologia: una risorsa per il knowledge management

Esercitazioni pratiche su contenuti autentici

 

DOCENTI

Traduttori specializzati in Traduzione Tecnica, Manualistica, Procedure Aziendali per Project Management, Gestione documentale.

Traduttori e Revisori esperti in ambito giuridico e industriale.

Traduttori specializzati in localizzazione di software, interfacce utente, siti/portali Web, online/user guide, pubblicazioni tecniche e commerciali, white paper, webcast, script. Internet e tecnologia: articoli di riviste di settore e contenuti online. Settore tecnico/industriale: manuali d’uso per macchinari industriali/agricoli, strumenti di precisione, misurazione, controllo e diagnosi, utensili, documentazione settore. Elettronica: sistemi audio/video. Settore ingegneristico. Videogiochi: traduzione di manuali d’istruzione, recensioni, newsletter e dialoghi.

Materiali Didattici

Il Corso Breve  si avvale di materiali didattici organizzati dai docenti e da esperti degli aspetti teorici e professionali della traduzione specialistica in generale e dei domini di traduzione affrontati nel Corso Breve in particolare.

 

Ai corsisti  verrà distribuito materiale didattico in formato PDF  della SSML San Domenico.

Borse di Studio e Agevolazioni

La quota di partecipazione al Corso breve è di € 1.500,00

Il versamento della quota può essere effettuato in 3 rate, secondo le seguenti modalità:

20% al momento dell’iscrizione

Le altre due rate prima della fine del corso

La Scuola mette a disposizione delle Borse di studio del valore di 500,00/ € ciascuna.  Per partecipare alla graduatoria per l’assegnazione delle Borse di Studio è necessario iscriversi alle selezioni  e presentare il proprio CV. Superare una Prova selettiva.

Ammissione e Iscrizione

Il Corso Breve  è a numero chiuso e prevede un minimo di 8 partecipanti e un massimo di 16.

La procedura di ammissione prevede un processo di selezione finalizzato ad individuare potenziali, attitudini, motivazioni e competenze linguistiche dei candidati.

Per iscriversi alle selezioni è necessario informarsi presso la segreteria  e superare una prova d’ammissione. L’iscrizione alle selezioni è gratuita.

Le selezioni prevedono:

  • Valutazione del curriculum vitae
  • Colloquio motivazionale individuale
  • Test scritto per valutare le conoscenze della lingua*

I possessori di Diploma di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe 3/L12)  e Laurea Magistrale di settore sono esonerati dall’effettuare il test linguistico e parteciperanno alla selezione per titoli.

Corso breve in Interpretariato di Conferenza lingua Inglese

Obiettivi

Il Corso breve  in Interpretariato di Conferenza in Lingua Inglese, vuole  sviluppare  le competenze indispensabili per diventare un interprete professionista ; formare ed aggiornare una figura professionale particolarmente ricercata sul  mercato del lavoro.

 

Metodologia

Il Master prevede 60 ore d’aula,laboratorio ed esercitazioni pratiche . La Formula Breve rende questo percorso particolarmente adatto a coloro che sono già impegnati durante la settimana ma non vogliono rinunciare ad arricchire le proprie competenze. Le lezioni sono tenute infatti al sabato dalle 10.00 alle 17.00.( 10 incontri di 6 ore)

Il percorso Formativo prevede  momenti di insegnamento teorico ad attività pratiche in Laboratorio con esercitazione guidate per permettere ai partecipanti di praticare i linguaggi appresi e di contestualizzare con l’operatività reale.

Il Corpo Docente dedicato al Corso Breve sarà composto da qualificati Professionisti, Interpreti  , Manager e Professional del mondo lavorativo.
Durante il corso  sono previsti momenti di verifica, che permetteranno di valutare il grado di apprendimento e le attitudini personali di ciascun partecipante.

La metodologia sarà principalmente di carattere pratico. Le lezioni frontali svolte in aula, in laboratorio o in cabina, anche sotto forma di esercitazioni, mirano al consolidamento delle abilità finalizzate alla traduzione simultanea, consecutiva, di trattativa e chuchotage. Per questo sono disponibile  laboratori  di interpretariato e cabine reali di Interpretariato di Conferenza .

La frequenza  è obbligatoria. Al termine del Corso verrà rilasciato il Diploma di Corso Breve  in Interpretariato di Conferenza in lingua inglese  a tutti coloro che avranno frequentato almeno l’80% delle lezioni.

Destinatari

Il Corso richiede ottime competenze della lingua inglese ed è indirizzato a:

– Candidati in possesso di un diploma di laurea triennale

– Candidati in possesso di laurea quadriennale (vecchio ordinamento), di laurea specialistica o magistrale

-Professionisti che intendono aggiornarsi su linguaggi settoriali di lavoro

Programma

Il Programma prevede i seguenti moduli didattici:

Strategie in Interpretazione

Interpretariato di Simultanea

Interpretariato di Trattativa

Le Istituzioni Europee e la Carriera di Interprete

Competenze e Sviluppo della Carriera di Interprete Free Lance

Linguaggi settoriali di interesse lavorativo

Sbocchi Professionali

Le competenze acquisite con il Corso saranno utili nell’intraprendere l’attività di interprete sia nelle istituzioni, che come free lance che in ambito aziendale.

Borse di Studio e Agevolazioni

La quota di partecipazione al Corso Breve è di € 1500,00

Il versamento della quota può essere effettuato in 3 rate, secondo le seguenti modalità:

20% al momento dell’iscrizione

Le restanti rate da decidere con l’ufficio amministrativo.

 

La Scuola mette a disposizione delle Borse di studio a copertura parziale. Per partecipare alla graduatoria per l’assegnazione delle Borse di Studio è necessario iscriversi alle selezioni entro il 30 Novembre 2016.

 Ammissione e Iscrizione

Il Corso Breve è a numero chiuso e prevede un minimo di 4 partecipanti e un massimo di 18.

La procedura di ammissione prevede un processo di selezione finalizzato ad individuare potenziali, attitudini, motivazioni e competenze linguistiche dei candidati.

Per iscriversi  è necessario prenotarsi in segreteria e  superare un test di ammissione.

L’iscrizione alle selezioni è gratuita.

Le selezioni prevedono:

  • Valutazione del curriculum vitae
  • Colloquio motivazionale individuale
  • Test scritto e orale in laboratorio linguistico per valutare le conoscenze della lingua*

*I possessori di Diploma di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica (Classe 3/L12) e Laurea Magistrale di settore  sono esonerati dall’effettuare il test linguistico e parteciperanno alla selezione per titoli.

PRENOTA IL TUO ESAME DI AMMISSIONE ISCRIZIONI APERTE MEDIAZIONE LINGUISTICA PER IL MANAGEMENT E SVILUPPO DEL TERRITORIO

Si comunica che  è possibile sostenere l’Esame di Ammissione per accedere al Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica alla SSML San Domenico

 E’ possibile sostenere l’esame quando lo desideri basta prenotarsi presso la segreteria.

Per iscriversi all’esame è necessario  prenotarsi chiamando il numero

tel. 06.27801150 

RICHIEDI SUBITO DI SOSTENERE IL TUO ESAME DI ISCRIZIONE E

potrai vincere una borsa di studio o un corso gratuito!

 

 

Per  ulteriori informazioni contatta la segreteria dal lun. al ven. ore 9/13 – 14/18.

master-professionali-ssmlsd

  • Via Casilina, 233, 00176 Roma

 

Sbocchi professionali per Mediatori Linguistici Interpreti Traduttori

Oggi avere successo nelle carriere e nelle professioni  è abbastanza facile per coloro che studiano mediazione linguistica in una SSML come la San Domenico che ha scelto di essere innovativa  non solo per le lingue attivate  come  seconda lingua ,  il russo e il giapponese, ma anche per gli indirizzi professionali.

 

Il Piano di Studi previsto dalla SSML San Domenico oltre alle competenze linguistiche nelle due lingue di laurea e all’obbligo dello studio del cinese o dell’arabo o altre importanti lingue attivabili su richiesta dello studente  con un percorso triennale, prevede diversi indirizzi, turistico o aziendale e per le carriere dell’interpretariato e traduzione permettendo  agli Studenti di acquisire  competenze specifiche utili all’inserimento professionale in  questi due ambiti.

 

Gli sbocchi professionali sono quindi molto concreti ed importanti, come:

Area dell’interpretazione di conferenza e di trattativa

  • Parlamento italiano e/o europeo
  • Delegazioni governative
  • Poli congressuali (Fiere – Expo)
  • Pubblica amministrazione,
  • Mercato libero (aziende, Cda, ospedali, università, etc)

Area della traduzione

  • Traduttore letterario e per l’editoria
  • Traduttore tecnico/scientifico per aziende, cinema e web
  • Traduttore specializzato nei microlinguaggi settoriali (turistico, economico, tecnico/scientifico, giornalistico, medico, giuridico)
  • Traduttore professionale assistito da CAT tools (Computer Assisted Translation tools)

Area del project management

  • Gestione delle manifestazioni fieristiche e congressuali
  • Organizzazione di grandi eventi
  • Gestione delle collaborazioni internazionali

 

Area turistico/imprenditoriale

  • Nelle imprese: incontri, viaggi di affari, visite aziendali, accompagnamento delle delegazioni straniere in visita, presentazione del prodotto e gestione del marketing aziendale
  • Nel turismo: strutture ricettive, promozione del prodotto turistico, organizzazione e promozione del turismo territoriale (nazionale e internazionale), Aziende di promozione turistica, agenzie viaggi

 

Area della comunicazione

  • Strutture ospedaliere (consulenza al personale sanitario, accompagnamento e facilitazioninei colloqui al pronto soccorso, accoglienza dell’utenza straniera)
  • Consulenza alla Pubblica Amministrazione in ambito giuridico, per i Tribunali e/o le Forze dell’Ordine (intercettazioni telefoniche, interrogatori e processi internazionali)
  • Strutture preposte al sociale (accoglienza degli utenti stranieri ed affiancamento nel processo di inclusione sociale)
  • Strutture pubbliche come Uffici di Collocamento, Agenzie per l’Impiego ed Agenzie del Lavoro

 

Area dell’I.C.T.

  • Resocontista: trattamento automatico del linguaggio attraverso l’uso di software per il riconoscimento vocale
  • Sottotitolatore (traduttore audiovisivo)
  • Audiodescrittore

 

Area del segretariato di direzione

  • Nelle pubbliche istituzioni (Regioni, Provincie, Comuni, Corte dei Conti, Assessorati, Prefetture)
  • Imprese multinazionali

 

Operatori linguistici per l’informazione e la comunicazione

  • Giornalista (cronaca, redazione o inviato speciale)
  • Referente marketing, pubblicità e pubbliche relazioni

 

Il titolo di Mediatore Linguistico della SSML  San Domenico permette dopo tre anni un immediato inserimento nel management  di molteplici settori merceologici. Non solo la conoscenza tecnica delle lingue, ma anche della cultura, dell’aspetto economico-giuridico, storico-turistico, dei vari paesi di riferimento, crea a tutti gli effetti professionisti indispensabili per l’attuale mercato del lavoro.